kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
23 lis 2005
Witam! Kto mi pomoże to przetumaczyć bo nie jestem pewna czy dobrze zrozumiałam:
...Vorrei sapere qual'ć la tua richiesta economica considera che avrai vitto e alloggio.... fammi sapere.....
Plis.......... Znajdzie się ktoś???????????? Kto przetłumaczy?
[konto usunięte]
23 lis 2005
Chcial(a)bym wiedziec, jakie sa twoje wymagania ekonomiczne, biorac pod uwage, ze bedziesz miec zakwaterowanie i wyzywienie. Daj mi znac.
[konto usunięte]
23 lis 2005
Dziekuje Ci BARDZO!
[konto usunięte]
23 lis 2005
I jeszcze jedna mala prośba jak napisać poprawnie:
wynagrodzenie do uzgodnienia -concordare stipendio
[konto usunięte]
23 lis 2005
ciao a tuttii. se avete qualche problema con italiano scrivete mi pure sul numero di gg - 2821027
[konto usunięte]
23 lis 2005
To jak bedzie z tym poprawnym tłumaczeniem! Kto mnie poprawi?
[konto usunięte]
23 lis 2005
Niepewna, mozesz napisac "stipendio da concordare" (uzycie rodzajnika przed "stipendio" zalezy od kontekstu - czy to jest zdanie czy pojedyncze wyrazenie).
Pozdrawiam,
Dee
[konto usunięte]
23 lis 2005
Serdeczne DZIEKI Dee! Pozdrawiam!
[konto usunięte]
23 lis 2005
Jeszcze raz dzisiaj proszę o pomoc o przetłumaczenie na włoski:
...Do moich obowiązków należało.........
[konto usunięte]
23 lis 2005
Tra le masioni da me svolte c'era..... (lub c'erano, zalezy, co chcesz napisac).
Dee
[konto usunięte]
23 lis 2005
DZIEKI!!!!!!!!!!!!!!! POZDRAWIAM!!!!!!!!!!!!!!!
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa