Pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Kto mi pomoże to przetumaczyć bo nie jestem pewna czy dobrze zrozumiałam:
...Vorrei sapere qual'ć la tua richiesta economica considera che avrai vitto e alloggio.... fammi sapere.....
Plis.......... Znajdzie się ktoś???????????? Kto przetłumaczy?
Chcial(a)bym wiedziec, jakie sa twoje wymagania ekonomiczne, biorac pod uwage, ze bedziesz miec zakwaterowanie i wyzywienie. Daj mi znac.
Dziekuje Ci BARDZO!
I jeszcze jedna mala prośba jak napisać poprawnie:
wynagrodzenie do uzgodnienia -concordare stipendio
ciao a tuttii. se avete qualche problema con italiano scrivete mi pure sul numero di gg - 2821027
To jak bedzie z tym poprawnym tłumaczeniem! Kto mnie poprawi?
Niepewna, mozesz napisac "stipendio da concordare" (uzycie rodzajnika przed "stipendio" zalezy od kontekstu - czy to jest zdanie czy pojedyncze wyrazenie).

Pozdrawiam,
Dee
Serdeczne DZIEKI Dee! Pozdrawiam!
Jeszcze raz dzisiaj proszę o pomoc o przetłumaczenie na włoski:
...Do moich obowiązków należało.........
Tra le masioni da me svolte c'era..... (lub c'erano, zalezy, co chcesz napisac).

Dee
DZIEKI!!!!!!!!!!!!!!! POZDRAWIAM!!!!!!!!!!!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa