praca dom

Temat przeniesiony do archwium.
31-51 z 51
| następna
Franco va bene IL TUO orologio
Signora,IL SUO ufficio e lontano da qui?
Paola,come passi IL TUO tempo libero
Signor Valli LA SUA macchina va molto bene
ja mam tylko pytanko Mary to imię kobiece? jesli tak to będzie "Mary e' un'inglese"
Maria, i Suoi amici sono gia partiti?
Signora, i Suoi bambini vanno gia a scuola?
Sergio, la tua idea e' veramente buona.
Signor Neri, le Sue giornate sono sempre cosi intense.
Carla, quali sono le tue valigie?
Signor Masso, mi puo riperete il Suo indirizzo?
Przy zdaniu z Paola....powinno chyba byc IL TUO...bo to bezposrednie pytanie ,swiadczy o tym forma czsownika passi / gdyby było passa , wtedy dałoby sie IL SUO.
Tak, mary to imie kobiece, ale przymiotnik "inglese" nie odmienia sie przez osoby.....tak jak np. ragazza inglese, ragazzo inglese....
To dobrze, ze sie zgadzamy..... ;)
tego to za bardzo nie rozumiem:
1]E dei vicini edi casa quel gatto?
Si,e il loro.
2]E di Gianni e Guido quell'ufficio?
...................................................
3]E dei signori Grassi qoel numero di telefonino?
....................................................
4]E di Franco e Lucio quella fabbrica?
..........................................
5]E degli amici di Carlo quel nogozio?
.....................................
ale powiesz "carlo e' un inglese" tu nie chodzi o przymiotnik a o rodzajnik.
to zdanie z Sergio chyba jest zle bo IDEA to rodzaj zenski z pierwsza samogłoska czyli l"idea a nie la idea?????DOBRZE MYŚLE????
2.Si, e il loro (questo ufficio)
3. Si, e il loro (numero)
4. Si, e la loro (fabbrica)
5. Si, e' il loro (quel negozio)
Nie wiem czy o to chodzilo i czy na pewno jest dobrze?
Wiesz, nie wiem co z tym Sergio:) Wiem, ze sie pisze l'idea (z apostrofem), ale jak by to mozna wtedy zapisac?: Sergio l'idea tua....?-tak chyba nie bedzie dobrze...?A ogolnie 'idea" to rodzaj żeński-wiec powinno byc 'la'-tak mi sie przynajmniej wydaje....
NIEZLA POWTÓRKE MASZ
I JESZCZE MAM JEDNO Z OSTATNICH ZADANIEK......JUZ NIE TAKIE GŁUPEI MAM PRZETŁUMACZYC ZDANIA I ZAMIENIC NA LICZBE MNOGA
Kiedys istniala na tym forum zdrowa zasada nie odrabiania za innych prac domowych...to nieuczciwe...malo konstruktywne i naraza osoby za jakie odrabiacie prace domowe na prawdziwe problemy....
moze lepiej czasem zmusic kogos zeby sam przynajmniej probowal i potem go poprawic?
reguła jest taka zaimki przymiotne dzierzawcze czyli-mia tuo suo itd. używane są(oprócz niektórych wyjątków) z rodzajnikiem la mia.il tuo i miei itd
10]iL TUO ASSISTENTE E COMPRENSIVO
11]HAI UN FORMAGGIO SVIZZERO?
12]L'AVVOCATO E SEVERO O COMPRENSIVO?
13]LA TUA STANZA E PICCOLA,MA SIMPATICA.
14]NON HO UNA BORSA GRANDE.
15]E IMPORTANTE IL VOSTRO APPUNTAMENTO?
16]HO UN FORTE MAL DI TESTA.
17]LA SUA AMICA E CARINA.
DORI33 JA MAM ZROBIONE TE ZADANIA NIE PO TO SIE UCZE WŁOSKIEGO ABYM NIC NIE UMIAŁA............
twoj asystent jest (nie wim co oznacza-comprensivo:)-i tuoi assistenti sono comprensivi
masz szwajcarski ser?-hai i formaggi svizzeri?
adwokat jest surowy i(=znow comprensivo:)-gli avvocati sono severi e comprensivi
twoj pokoj jest maly, ale sympatyczny (le tue stanze sono piccole, ma simpatiche
nie mam duzej torby-non ho le borse grandi
wasze spotkanie jest wazne?-sono importanti i vostri appuntamenti?
bardzo boli mnie glowa-abbiamo i forti .......(dalej nie wiem jak powiedziec..:)
wasza kolezanka jest sliczna- le sue amiche sono carine


I chyba na tym skonczymy, prawda?:)
PATRIZIA JESTEM TOBIE OGROMNIE WDZIECZNA,,..................DZIEKUJE BARDZO
Nie ma za co..Pozdrawiam :)
Dori ma racje. Nie powinno sie odrabiac. Mozna to zrobic w ten sposob, ze pytajacy przysylas woja wersje, ktos sprawdza i gdy znajduje blad ma mozliwosc wyjasnienia. Wtedy bedziesz widziala swoje slabe punkty i mogla spytac o to czego nie rozumiesz. Wygodnictwo nie zawsze poplaca.
patriziaaaa

wo bist duuuuu???

liebe grüße

deine anh thi
Temat przeniesiony do archwium.
31-51 z 51
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia