Wyrażenia w j.oficjalnym

Temat przeniesiony do archwium.
Na razie zakładam ten temat z myślą o zakończeniach listów,maili...tzw. openings and closings w ang...dla sprecyzowania-chodzi mi o:
"Do..."
"Z najlepszymi życzeniami"
"Z wyrazami szacunku"
" Z poważaniem" itd...
No więcej jest tych zakończeń niż początków, ale co kto ma to dawać tutaj :)
Interesuje mnie też czy pisze się(i jeśli tak to jak)np"pamiętająca X" "kochający Y" itd...
No i ostatnie pytanie: czy we włoskim jest różnica w podpisywaniu się na końcu listu w zależności od tego czy na wstępie podane zostało nazwisko adresata czy nie? (pytam, bo Dear Mr Smith - Yours sincerely/ Dear Sir - Yours faithfully)
Heh, nie dokończyłam myśli...na razie założyłam ten temat, bo potrzebne mi są te wyrażenia otwierające i zamykające list, natomiast mam nadzieję, że wątek się rozwinie i zgromadzimy tutaj więcej informacji... :) A presto.
>>>>>>>>.all'inizio della lettera :
Gentile Signora
Gentilissima Signora
Egregio Signore
Spettabile (Spett.) ........

-------------------------------

Caro Marco

>>>>>>>>>>>>e poi , alla fine:
Distinti saluti

---------------------

saluti affettuosi e gli abbracci
Dzieki Olcia a moglabys jeszcze wyjasnic co to wszystko oznacza...zebym wiedziala kiedy uzyc ? :) no i dalej prosze o odpowiedniki tych wyrazen, ktore podałam...
>>>>>>>all'inizio della lettera :
>Gentile Signora - Uprzejma Pani
>Gentilissima Signora - analogicznie Baardzo uprzejma ( w sensie miła) Pani
>Egregio Signore - Szanowny ( ew. Wielmożny) Panie
>Spettabile (Spett.) ...... - Szanowny Panie ( najczęsciej stosowane)
>
>-----------------------------
>Caro Marco - Drogi, kochany Marco ( cos w rodzaju "Dear" w ang)
>
>>>>>>>>e poi , alla fine:
>Distinti saluti - Wyrazy szacunku
>
>---------------------
>
>saluti affettuosi e gli abbracci - czułe pozdrowienia i uściski
ja moze zaczne od podkreslenia jednej bardzo waznej rzeczy, a mianowicie : we wloszech przywiazuje sie OGROMNA wage do tytulow.
inaczej niz u nas gdzie mozna zawsze powiedziec/napisac - Pan/Pani i wyraza sie tak samo szacunek, we wloszech jesli zwocimy sie na Pan do doktora jest w stanie nawet sie obrazic, nie przesadzam! oczywiscie zalezy od czlowieka, ale zasada jest taka, ze w kontaktach zawodowych uzywa sie titolo di studio zwracajac sie do kogos, czy to w mowie czy w pismie
najczesciej spotykane tiolo di studio:
professore/ professoressa - profesor / pani profesor
dottore / dottoressa - doktor/pani doktor - odpowiednik naszego magistra, czyli osoba po studiach wyzszych
architetto -architekt (taka sama forma dla kobiety i mezczyzny)
ingegnere - inzynier ( jak wyzej)
avvocato / avvocatessa - osoba po studiach prawniczych- adwokat
notaio - notariusz
geometra - osoba z dyplomem szkoly technicznej budowlanej
ragioniere/a - mniej wiecej "ksiegowy/a"

zgodnie z tym co wyzej, w korespondencji zwracamy sie zatem :

Egregio Dottore,Professore, Avvocato itd - forma b. oficjalna do osob, ktorych nie znamy
Gentilissimo Dottore, Ingegnere itd - oficjelnie do osob, ktore znamy, z ktorymi juz mielismy kontakt
Gentile Dottore, Avvocatessa, Ragioniere itd - oficjalnie pomiedzy osobami o podobnych tytulach

Spettabile (skrot Spett.le) - pochodzi od rispettabile - powazany/a i odnosi sie tylko do firm, przedsiebiorstw, urzedow itd
do urzedu mozna tez napisac Alla/ Al (Alla Regione di...)

Egregi Signori np do firmy,do ktorej piszemy po raz pierwszy nie znajac zadnej osoby , do ktorej mozemy sie zwrocic bezposrednio

w zakonczeniu nie ma czegos takiego jak zgodnosc w ang. mozna napisac w kazdym przypadku

distinti saluti - wyrazy szacunku, uprzejme pozdrowienia

cordiali saluti- serdeczne pozdrowienia
migliori saluti - mniej oficjalne :najszczersze pozdrowienia
saluti - tylko do osob ktore dobrze znamy, przyjaciol itd

pozdrawiam:-)
Oo...dziękuje Ci trishya! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia