rodzajniki okreslone czy nieokreślone?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w np. w zdaniu "Devo prendere l'autobus per andare alla stazione." -jest użyty rodzajnik okreslony do autobusu, a np. w zdaniu "Ho una valigia pesante e cerco una fermata di tram."- jest rodzajnik nieokreślony przy walizce?
Nie mogę pojąć kiedy w końcu używać określonego a kiedy nieokreślonego...(niby nieokreslony wtedy, o, ale przecież wiem, że mówię o konkretnej-mojej walizce, więc dlaczego jest "una"?
Proszę o pomoc bo chyba nie dojdę na własną rękę.
mysle, ze dlatego l'autobus, ze chodzi o ten, ktorym sie dojezdza do stacji, a dlatego una valigia pesante, ze nie chodzi o TE walizke, tylko o to, ze walizka jest ciezka, czyli wazne ze w rece masz cos ciezkiego.
Rodzajnik okreslony znaczy: ten.
Poza tym rzeczownik z przymiotnikiem z reguly uzywa rodzajnika nieokreslonego.
Mialam nadzieje, ze kiedys odpowiesz na to pytanie.
Pozdrawiam
Ja tez pozdrawiam, niewytrzymalam!

To ja, moglabys mi odpowiedziec - ostatnio w Amici uslyszalam i to wielokrotnie,jak mowiono imie z rodzajnikiem nieokreslonym, dla mnie cos calkowicie nowego i niezrozumialego. Ze mawiaja czasami z okreslonym, to wiem, ale una Rita, una Serena, una Erica, to dla mnie calkowita nowosc, a w dodatku jeszcze w tym samym zdaniu inne imie bylo z rodzajnikiem okreslonym, czy umiesz mi to wytlumaczyc?...
dodam, oczywiscie, "nie wytrzymalam", wyszlo razem, ale to wina klawiatury a nie ortografii polskiej ;)
Niestety nie moge Ci pomoc. Ja tego nigdy nie slyszalam ( nie ogladam tego programu, a zbraku czasu ogladam tylko dzienniki, by wiedziec co sie w swiecie dzieje). Jak spotkam kogos madrego, popytam. Odpowiem jak sie czegos dowiem.
Pozdrawiam
Dzieki. W koncu, nie chodzi jedynie o ten program, no bo podejrzewam, ze jesli tam mlodziez jakos mowi, to pewnie mowi tak i poza telewizja.

Dodam jedynie, ze nie chodzilo o sytuacje jaka ja bym podejrzewala (tak na poczatku mi sie wydawalo) ze powiedziec: una Anna to jakby ja lekcewazyc, typu: jakas Anna, ale potem z obserwacji wynikalo, ze nie chodzilo o to.
Bentornato, Sla!
Ja znalazłam takie wyjaśnienie (dotyczące pewnej książki):

Baillon riesce, con una serie di procedimenti stilistici quali l’uso frequentissimo della forma impersonale on,
dell’articolo INDETERMINATIVO davanti ai nomi propri
e di un generico vous a cui si rivolge in continuazione, a trasformare la storia di Marie in quella universale di tutte le ragazze che come lei si trovano prese in un destino, che pure non hanno scelto consapevolmente, di accettazione continua e rassegnata di tutte le ingiustizie e di tutti i sacrifici.
...ale nie wiem oczywiście czy to coś wyjaśni w przypadku tego programu.

A w angielskim przedimek nieokreślony przed nazwiskiem (a Mr Smith) oznacza "niejaki".

Saluti!
A jeszcze dodam, że w internecie "una" przed imieniem wystepuje bardzo często (una Maria - ponad 11 tys), więc prawidłowo czy nie, ale często sie tak mówi.

I jeszcze:
l'articolo indeterminativo davanti al nome di un'artista identifica un'opera
Esempio:"Questo è un Raffaello"
un Raffaello, si, una Maria jako niejaka, tez, ale kiedy wskazujemy dziewczyny i mowimy una... to juz dla mnie dziwne!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano