mi manchi

Temat przeniesiony do archwium.
Nie potrafie poradzić sobie z tym słówkiem....jak właściwie ta "tęsknota" brzmi w czsie ter. przeszłym i przyszłym(na to w ogóle nie mam pomysłu)Bardzo dziękuję za pomoc!!!!
bardzo różnie może być...sprawa jest troche pokrecona, bo zwykle mówimy, że ktoś tęskni za kimś, komuś kogoś brakuje...moze byc wiele mozliwosci, jemu brakuje jej, mi brakowalo Ciebie, nam bedzie brakowalo Was...najlepiej spróbuj zajrzeć na www.verbix.com/languages/italian.shtml i wpisz mancare
dzięki...i jeszcze jedno pytanko...jak powiedzieć "dziecko śpi spokojnie i słodko"
tęsknię / brakuje mi ciebie - mi manchi
tęskniłam - mi sei mancato ; mi mancavi
będę za tobą tęskniła - mi mancherai

Chyba dobrze???
zauroczona, dobrze zaczelas:-) to ja dokoncze, zeby troche ukoic metlik w glowach;-)

mancare - brakowac, tesknic

taki zwrot jak "tu mi manchi" tlumaczymy jako teksnie za toba, ale doslownie oznacza on " brakuje mi ciebie" i trzeba zapamietac, ze we wloskim jak chcemy powiedziec, ze tesknimy za kims, albo ktos za nami to trzeba to sobie przelozyc na "brakowanie"

podam w tabelkach przyklady na dwie mozliwosci uzycia mancare :

jako brakowac:
-------------------

tryb oznajmujacy
presente imperfetto passato remoto futuro
----------------------------------------------------------------------------
1. io manco mancavo mancai mancherò
tu manchi mancavi mancasti mancherai
lui/lei manca mancava mancò mancherà
noi manchiamo mancavamo mancammo mancheremo
voi mancate mancavate mancaste mancherete
loro mancano mancavano mancarono mancheranno

ad.1 io manco - nie ma mnie, brakuje mnie, jestem daleko- Io manco a casa.
Lei è mancata la settimana scorsa - dosl.Zabraklo jej - zmarla w zeszlym tygodniu

jako tesknic
----------------

tryb oznajmujacy

presente imperfetto passato remoto futuro
----------------------------------------------------------------------------------------------
1.io ti manco io ti mancavo io ti mancai io ti mancherò

2.tu mi/le/gli manchi tu mi mancavi tu mi mancai tu mi mancherai


1. io ti manco - " ja ci brakuje" , tesknisz za mna

2.tu mi /le/gli manchi - "mnie/jej/jemu ty brakujesz"- ja/ona/on tesknie/teskni za toba

itd,itp......... tabelka z koniugacja mancare jako brakowac tutaj:

http://www.verba.org/owa-verb/verba_dba.verba_all.conjugate?query_verba=mancare&cod_lin=it&lingua_menu=en

pzdr:-)
a to w takim razie czy zle bedzie jezeli napisze tesknie (za toba) "ti manco..?? bo ja to sobie tak skopiowalam z przykladu kochania kogos, ze jak ti amo, to ti manco..:| to czyzbym to zle rozumiala...:|:(
tak nie mozna powiedziec!musisz napisac "mi manchi""ti manco"-tesknisz za mna?Zreszta to juz ci chyba napisaly ragazze
no wlasnei widzialm, ze bylo pisaen ,ale wolalam sie upewnic, zeby juz wiecej tego bledu nie popelniac..ale dzieki;)
niestety zadnego jezyka nie da sie przetlumaczyc doslownie na j.polski,moze to i lepiej?;)
no wiadomo:d i oczywiscier, ze to lepiej, bo przynajmniej czlwoeik ma sie chec potem uczyc:D
kochac i brakowac inaczej funkcjonuja...
po polsku mowisz kocham ciebie - po wlosku ti amo lub amo te
po polsku- brakuje mi ciebie - po wlosku ty mnie brakujesz - tu mi manchi

tak jak pisalam wczesniej zanim sie do tego nie przyzwyczaisz uzywaj "brakowac" zamiast "tesknic", bo brakowac oddale lepiej charakterystyke tego slowka:-)
pzdr:-)
mi manchi czy mi mancha?
>mi manchi czy mi mancha?

Zależy co chcesz powiedzieć.
tęsknię za Tobą...
nie jest tak, ze jak powiem mi manchi to znaczy tęsknię za wami?
to pierwsze to jest :'brakuje mi cie' ,'tesknie za toba'..to drugie to: brakuje mi /w domysle czegos,jakiejs rzeczy :D
Dziękuję!:)
Sylwia zobacz: http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_46736.html http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=199280 mozesz napisca..teksnie za wami,brak mi was: mi macate un casino ,mi mancate un sacco..czyli ogromnie mi was brakuje :D
proszę pomóżcie mi napisać takie coś:
" dostałeś mój list z zaproszeniem na wesele? przyjedziecie z Jessica? bardzo bym chciała zeby ona przyjechała z Tobą"

dzieki
Hai ricevuto il mio invito al matrimonio?
Verrai insieme a Jessica? Ci terrei tanto che venisse anche lei.
Hai ricevuto il mio invito al matrimonio? Verrai insieme a Jessica? Ci terrei tanto che venisse anche lei.
Bardzo Ci dziękuję :) kuzyn się ucieszy z takiego smska :)
Dzięki :*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia