do dee

Temat przeniesiony do archwium.
ciao dee, nasz ekspercie:-) czy znasz taki czasownik jak nitidare??
nie jestem Dee.., ale

NETTARE. Polire, Mundare. Scipion Gentile dal Latino retare, con più ragione il Menagio da nitidare tirò questo verbo. Ma non occorreva qui il far forza alle antiche parole Latine per torcerle in Italiano, quando l’origine sua è da dire Germanica, dicendo i Tedeschi net; i Sassoni ed Inglesi neat o net; i Franzesi net, nette, nettoyer, significanti il nostro netto e nettare. Oltre al non essere propriamente nitidare lo stesso che nettare; come mai tanti popoli si sarebbero accordati a corrompere nitidus o nitidare con formarne netto e nettare? Ma ogni qual volta ci ricordiamo delle trasmigrazioni de’ popoli settentrionali in Italia, Gallia e Bretagna, tosto s’intende la maniera con cui netto da una sola nazione passò in altre.


Bocchoncino, wpisalam sie do dyskusji o rakach.
Troche pozno, ale jestem.:) Nitidare to czasownik uzywany np. w odniesieniu do fotografii, oznacza "rendere più nitido" (wyrazniejsze kontury, nie zamglone, itp.).
Hmm..dziwna sprawa z tym "nitidare"..na pewno istnieje taki czasownik? u Porębskiego jest tylko nitidamente, nitidezza, nitido, które chyba jednak pochodzą od tego NETTARE, czy tak?
To prawda, ze w slowniku zadnym tego nie znalazlam, jednak faktem jest, ze takie slowo jest uzywane. Pytanie brzmi, czy wobec tego nalezy wpisywac je do naszego slownika...
Pewnie tak, jak "faxare"; w slownikach nie ma, a w biurach uzywaja...
No wlasnie, a faxare raczej do slownika sie nie nadaje...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę