prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Przetlumaczcie mi kilka slowek;
Legato alle tradizione
convenzioni sociali
non teme l'imprevisto
emotivo
parsimoniosa
fidatevi
altezzoso
galante
innovatore

Jeszcze mialambym jedna prosbe jezli ktos znajdzie chwilke czasu czy moglby mi porzetlumaczyc ten tekst pisoenki potrzebuje bardzo trche rozumiem ale nie do konca:

La canzone del sole - Lucio Battisti
Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi
le tue calzette rosse
e l'innocenza sulle gote tue
due arance ancor piů rosse
e la cantina buia dove noi, respiravamo piano
e le tue corse l'eco dei tuoi no, oh no
mi stai facendo paura

dove sei stata cosa hai fatto mai?
una donna, donna, dimmi
cosa vuol dir sono una donna ormai?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai
per diventar quel che sei
che importa tanto tu non me lo dirai
purtroppo
ma ti ricordi l'acqua verde e noi
le rocce e il bianco in fondo
di che colore sono gli occhi tuoi?
se me lo chiedi non rispondo
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..
tu eri chiaro e trasparente come me
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..
tu eri chiaro e trasparente come me


Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi
noi due distesi all'ombra
un fiore in bocca puň servire sai
piů allegro tutto sembra
e d'improvviso quel silenzio tra noi
e quel tuo sguardo strano
ti cade il fiore dalla bocca e poi..
oh no ferma ti prego la mano
dove sei stata cosa hai fatto mai?
una donna, donna, donna dimmi
cosa vuol dir sono una donna ormai?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai
non so chi sei, non so piů chi sei
mi fai paura oramai, purtroppo

ma ti ricordi le onde grandi e noi
gli spruzzi e le tue risa
cos'č rimasto in fondo agli occhi tuoi?
La fiamma č spenta o č accesa?

Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..
tu eri chiaro e trasparente come me
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..
tu eri chiaro e trasparente come me.

Il sole quando sorge sorge piano e poi
la luce si diffonde tutto intorno a noi
le ombre di fantasmi nella notte
sono alberi e cespugli ancora in fiore
sono gli occhi di una donna ancora pieni d'amore

Z góry bardzo dziekuuje i bardzo potrzebuje !!
Legato alle tradizione - powinno byc ALLA tradizione...- zwiazany(powiazany) z tradycja lub alle TRADIZIONI - Z TRADYCJAMI
>convenzioni sociali - PRZEKONANIA SPOLECZNE
>non teme l'imprevisto - nie obawia sie rzeczy nie do przewidzenia (nieprzewiwywalnego)
>emotivo - pobudliwy
>parsimoniosa - umiarkowana
>fidatevi - ufajcie sobie
>altezzoso - wywyzszajacy sie
>galante - galantny, uprzejmy, wytworny
>innovatore
Legato alle tradizione-przywiazany do tradycji
convenzioni sociali-korzysci spoleczne
emotivo-sklonny do wzruszen
v-nie obawia sie rzeczy nieprzewidzianej
l'innovatore-inwator
fidatevi-zaufajcie
galante-wytworny (w stosunku do pan)
altezzoso-wyniosl/dumny
innovatore - nowator
parsomoniosa-oszczedna/przen. powsciagliwa
poprawka: parsimoniosa
ps. tu masz inna piosenke tego artysty: http://www.wloski.ang.pl/prosze_pomozcie_mi_przetlumaczyc_4107.html
La canzone del sole - Lucio Battisti - sloneczna piosenka
>Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi - warkocze blad (bladne) , oczy niebieskie i (pozniej)
>le tue calzette rosse - twoje czerwone skarpetki
>e l'innocenza sulle gote tue - i niewinnosc na twoich policzkach
>due arance ancor piů rosse - dwa pomarancze jeszcze bardziej czerwone
>e la cantina buia dove noi, respiravamo piano - i ciemna piwnica (kantyna) gdzie oddychalismy powoli (cicho)
>e le tue corse l'eco dei tuoi no, oh no - i twoje ruchy i echo twoich "nie" oh nie
>mi stai facendo paura - straszysz mnie
>
>dove sei stata cosa hai fatto mai? - gdzie bylas co kiedys robilas?
>una donna, donna, dimmi - kobieta, kobieta , powiedz mi
>cosa vuol dir sono una donna ormai? - co to znaczy: jestem juz kobieta?
>ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai - i ile ramion cie obejmowalo (sciskalo) ty to wiesz
>per diventar quel che sei - zeby stac sie tym kim jestes
>che importa tanto tu non me lo dirai - co mnie to obchodzi i tak mi tego nie powiesz
>purtroppo - niestety
>ma ti ricordi l'acqua verde e noi - ale pamietasz zielona woda i nas
>le rocce e il bianco in fondo - skaly i biala glebie
>di che colore sono gli occhi tuoi? - jakiego koloru sa twoje oczy?
>se me lo chiedi non rispondo - jesli mnie o to zapytasz nie odpowiem
>Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. - oh czarne morze........
>tu eri chiaro e trasparente come me - ty byles czerne i przezroczyste jak ja
>oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. - jak wyzej.........
>tu eri chiaro e trasparente come me.................
>
>
>Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi - rowery porzucone na lace i (pozniej)
>noi due distesi all'ombra - my dwoje rozciagnieci w cieniu
>un fiore in bocca puň servire sai - kwiatek w ustach moze byc pomocny , wiesz
>piů allegro tutto sembra - wszystko wydaje sie bardziej wesole
>e d'improvviso quel silenzio tra noi - i niespodziewanie ta cisza miedzy nami
>e quel tuo sguardo strano - i twoje dziwne spojrzenie
>ti cade il fiore dalla bocca e poi.. - wylatuje ci kwiatek z ust i...
>oh no ferma ti prego la mano - oh nie zatrzymuj reki, prosze cie
>dove sei stata cosa hai fatto mai? jak wyzej.....
>una donna, donna, donna dimmi.............
>cosa vuol dir sono una donna ormai?............
>Io non conosco quel sorriso sicuro che hai - nie znam tego usmiechu pewnego siebie ktory masz
>non so chi sei, non so piů chi sei - nie wiem kim jestes, nie wiem juz kim jestes
>mi fai paura oramai, purtroppo - boje sie ciebie, niestety
>
>ma ti ricordi le onde grandi e noi - ale pamietasz wysokie fale i nas
>gli spruzzi e le tue risa - bryzgi i twoje smieszki
>cos'č rimasto in fondo agli occhi tuoi? - co zostalo w glebi twoich oczu?
>La fiamma č spenta o č accesa? - ogien plonie czy zgasl?
>
>Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. - ...........
>tu eri chiaro e trasparente come me..............
>oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.............
>tu eri chiaro e trasparente come me............
>
>Il sole quando sorge sorge piano e poi - kiedy wschodzi slonce wschodzi powoli
>la luce si diffonde tutto intorno a noi - swiatlo rozprasza sie wokol nas
>le ombre di fantasmi nella notte - cienie duchow w nocy
>sono alberi e cespugli ancora in fiore - to drzewa i krzewy kwitnace
>sono gli occhi di una donna ancora pieni d'amore - to ochy kobiety ciagle pelne milosci
>
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia