texcik do tłumaczenia....pomocy!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośb ejakby ktoś mógł mi przetłumaczyć na włoski ten texcik:P...
....thx

Kwitnę w kawiarni samotny jak jamnik
patrzę na przejście dla pieszych
a po ulicach idą aż słychać
ludzie bo muszą w coś wierzyć
biegną z mozołem nogi pod stołem
na stole leży talerzyk
ktoś nie przystanął nic się nie stało
talerzyk leżał i leży

w kawiarni za szybą puchnę jak ryba
albo jak anioł w pacierzu
bawię się nożem jest coraz gorzej
lub jeszcze bardziej pod wieczór
mógłbym się upić ale mam w dupie
fakt że kelner coś przeżył
wuj w sandomierzu wyleczył nieżyt
talerzyk leżał i leży

z niejasnych przyczyn zajmuję się niczym
przestrzeń dzielę widelcem
po każdej stronie drżą moje dłonie
po lewej drży moje serce
taka jednostka jak może sprostać
wszystkim i niczemu więcej
coś chciałbym może jest mi niedobrze
talerzyk leży tu jeszcze

jestem polakiem mam na to papier
i cały system zachowań
byłem miejscowy ale chwilowo
bo urząd mnie stąd wymeldował
mam to głęboko kłuje mnie w oku
i drażni mnie otoczenie
ludzie za oknem mogą mnie cmoknąć
talerzyk leci na ziemię
ooo. to cos dla mnie bo jest o salsiccia-cane!
hej agatkaf, czekam na twoja wersje............
tak dla porownania.........
bo co tlumacz to inne tlumaczenie
ale dziwny ten text
a mozna wiedziec kto go napisal??????????????????????????????????

I CZEKAM NA POPRAWKI!! RAZEM DAMY RADE ;-)))

Kwitnę w kawiarni samotny jak jamnik - fiorisco nella caffetteria solitario (solo) come un bassotto
>patrzę na przejście dla pieszych - guardo l'attaraversamento pedonale
>a po ulicach idą aż słychać - e sulle strade passano (camminano) che si sente
>ludzie bo muszą w coś wierzyć - la gente, che deve credere in qualcosa
>biegną z mozołem nogi pod stołem - corrono con difficoltà la gambe sotto il tavolo
>na stole leży talerzyk - sul tavolo sta un piattino
>ktoś nie przystanął nic się nie stało - qualcuno non si è fermato, non è successo niente
>talerzyk leżał i leży - il piattino (ci?) stava e (ci?) sta
>
>w kawiarni za szybą puchnę jak ryba - in caffetteria dietro la finestra sto gonfiando come un pesce
>albo jak anioł w pacierzu - oppure come un angelo nella preghiera
>bawię się nożem jest coraz gorzej - gioco con un coltello, è molto peggio
>lub jeszcze bardziej pod wieczór - o ancora peggio verso la sera
>mógłbym się upić ale mam w dupie - potrei ubriacarmi ma ho nel culo
>fakt że kelner coś przeżył - il fatto che il cameriere ha sopravissuto qualcosa
>wuj w sandomierzu wyleczył nieżyt - lo zio a Sandomierz a guarito rinite
>talerzyk leżał i leży - il piattino stava e sta ????
>
>z niejasnych przyczyn zajmuję się niczym - dai motivi oscuri mi occupo di niente
>przestrzeń dzielę widelcem - divido lo spazio con una forchetta
>po każdej stronie drżą moje dłonie - mi tremano le mani su (a?) ogni lato
>po lewej drży moje serce - sulla sinistra trema il mio cuore
>taka jednostka jak może sprostać - come può farcela l'unità così >wszystkim i niczemu więcej - con tutti e niente (???) più

>coś chciałbym może jest mi niedobrze - vorrei forse qualcosa mi sento male
>talerzyk leży tu jeszcze - il piattino sta qua ancora
>
>jestem polakiem mam na to papier - sono polacco , ho i documenti per confermarlo
>i cały system zachowań - e tutto il sistema di comportamento
>byłem miejscowy ale chwilowo - ero di posto ma solo per un po'
>bo urząd mnie stąd wymeldował - che mi hanno cancellato dal registro degli abitanti
>mam to głęboko kłuje mnie w oku - ce lo ciò in profondo, mi punge nell'occhio
>i drażni mnie otoczenie - e mi da fastidio l'ambiente
>ludzie za oknem mogą mnie cmoknąć - la gente dietro la finestra mi può baciare
>talerzyk leci na ziemię - il piattino cade per terra

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa