piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Czy miałby ktoś jakieś chwyty gitarowe do włoskich posenek np. Laury Pausini lub Erosa? A jeszcze przy okazji Andrea Bocelli - Vivere, Antonello Venditti - Che fantastica storia e la vita i jakis takich znanych wykonawcow.
Bylabym wdzieczna, jeśli ktoś znajdzie Un altra te i Se bastasse una canzone.
Pa
please
:(
przetłumaczcie ten piękny tekst
Nie rozumiem zbyt wiele ale bardzo mi sie podoba



Tremo E T' Amo

T`amo e tremo
Disse la donna
Al sua soldato
Che non tornava
La sua voce
Nel vento correva
Sopra la neve
Dove lui combatteva

Tremo e t`amo
Disse e piangeva
Nel buio della sala
Qualcuno rideva
Per far torto alla paura
A questo amore che gia finiva

Il ricordo tradisce la mente
Il soldoto non sente piu niente

D`improvviso
Fu preso alle spalle
Dal suo nemico
Che strano parlava
Delle rose, del vino e di cose

Ma quante spose
L guerra toglieva
Dalle braccia della prima sera

Tremo e ho freddo
Disse il soldato
Al suo nemico che lo guardava
La sua voce nei vento restava
Sulla plateo che muta ascoltava
..początek:
T`amo e tremo - kocham cię i drżę (lękam się)
Disse la donna - mówiła kobieta
Al sua soldato - do swojego żołnierza
Che non tornava - który nie wracał
La sua voce - jej głos
Nel vento correva - biegł z wiatrem
Sopra la neve - nad śniegiem
Dove lui combatteva - gdzie on walczył
piękne, proszę o dalszą część
proszę:)
un altra te


Gm]Un'altra te[Eb]
dove la [Dm7]trovo io
un'altra che[Cm7]
sorprenda m[Gm]e.
Un'altra te[Eb] (un guaio simile)
un guaio [Dm7]simile (chissŕ chissŕ se c'č)
chissŕ se c'č[Cm7] (un guaio simile)
un'altra te.[Bb]
Con gli [Gm]stessi tuoi discorsi
quelle tue espressioni
che in un altro viso cogliere non [Bb]so
quegli [Gm]sguardi sempre attenti
ai miei spostamenti
quando dal tuo spazio me ne uscivo un [Bb]pň
Con la [Cm7]stessa fantasia
la capacitŕ
di tenere i ritmi indiavo[Eb]lati
[Cm7]degli umori miei.[F4] [F]
[Bb]Un'altra [F]come [Cm7]te
ma nem[Bb]meno se la in[F]vento c'[Cm7]č
[Bb]mi sembra [F]chiaro che[Cm7]
sono anco[Bb]ra impanta[F]nato con te[Cm7]
Ed č semp[D]re piů[Gm]
evid[Cm7]ente [F]
[Eb] [F] [Gm] [Bb]
{column_break}
E mi [Gm]manca ogni sera
la tua gelosia
anche se poi era forse piů la mi[Bb]a
e mi[Cm7] mancano i miei occhi
che sono rimasti lě
dove io li avevo appoggia[Eb]ti [Cm7]
quindi su di te[F4] Mi[F] sembra chiaro
[Bb]Un'altra [F]come [Cm7]te
ma nem[Bb]meno se la in[F]vento c'[Cm7]č
[Bb]mi sembra [F]chiaro che[Cm7]
sono anco[Bb]ra impanta[F]nato con te[Cm7]
[C] [G] [Dm7] [C] [G] [Dm7] 2 volte
Ed č sempre [E]piů [Am]
preoccupan[Dm7]te [G]
[G] [F] [G] [F][Em7][Dm7]
[Am9]evidentemente preoccu[Am]pante
[F9+]ma un'altra t[C7+9]e
non cre[Dm7-9]do
mogę prosić o tłumaczenie:

Czy na dnie twoich oczu czai się tygrys czy łagodna kotka? Czy chwila tojego spojrzenia wystarczy żeby pożeglować wzdłuż laguny w poszukiwaniu perły? Czy takie ważne pytania mogą pozostać bez odpowiedzi?

z góry dzięki
Poprawiam literówkę...

Czy na dnie twoich oczu czai się tygrys czy łagodna kotka?
Czy chwila twojego spojrzenia wystarczy żeby pożeglować wzdłuż laguny w poszukiwaniu perły?
Czy takie ważne pytania mogą pozostać bez odpowiedzi?
Kocham cię i drżę
Powiedziała kobieta
Do swego żołnierza
Który nie powracał
Jej głos biegł z wiatrem
Ponad śniegiem
Gdzie on walczył

Drżę i kocham cię
Powiedziała i płakała
W ciemności/mroku sali
Ktoś się śmiał
Żeby skrzywdzić (nie wiem jak to połączyć ze strachem..skrzywdzić wykorzystując jej strach?)
Tą miłość, która już się kończyła

Wspomnienie zdradza/zawodzi rozum
Żołnierz nic więcej już nie czuje

Niespodziewanie
Został zaatakowany (wzięty) od tyłu
Przez swojego wroga
Który dziwnie mówił
O różach, o winie i innych rzeczach

Lecz ile żon
Wojna wyrwała/zabrała
Z ramion pierwszego wieczoru

Drżę i zimno mi
Powiedział żołnierz
Do swego wroga, który patrzył na niego
Jego głos na wietrze pozostawał
Na płaskowyżu(??), który niemy słuchał
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia