słówko 'mai'

Temat przeniesiony do archwium.
słówko ' mai' w zależności od położenia w zdaniu ma inny sens:
..non ho parlato mai.. - nie rozmawiałem (-am) nigdy...
..hai visto mai.. - widziałeś (-aś) kiedyś...

Proszę o "wiedzę" bo nie wiem, czy to tak ma być.
Dziękuję
Od położenia w zdaniu, czy od rodzaju zdania? Ja znalazłam takie wyjaśnienie:

"in proposizioni interrogative dirette o indirette: una volta, qualche volta, in qualsiasi tempo: sei m. stato in Francia?, dimmi se l’hai m. visto "
hai mai visto una donna così brutta?-czy kiedykolwiek widziales tak brzydka kobiete?
mai può avere diversi significati:

1. in nessun caso, in nessun momemento (frase negativa), è spesso accompagnato dalla negazione NON, tranne quando precede il verbo.
es. Non te lo dirò mai!
Mai me ne pentirò
Non l'ho mai visto

2. in qualche caso, qualche volta
es. L'hai mai visto?
sei mai stato a Parigi?
Se mai la incontrassi, riferiscile l'accaduto

3. come rafforzativo, di solito è usato in frasi esclamative
es. Che dici mai!
che pensi mai!
Chi mai avrebbe potuto saperlo!
Mi perdonerai? Mai!

(grammatica italiana)
momento;-)
A jakbyś mogła tak trochę po polsku....
1 w zadnym wypadku, w zadnym momencie (zdanie przeczace), czesto towarzyszy mu przeczenie NON, za wyjatkiem, gdy poprzedza czasownik

2 kiedykolwiek, kiedys

3 jako podkreslenie, zazwyczaj w zdaniach wykrzyknikowych

...przykladow chyba nie trzeba tlumaczyc?
pzdr.
Wielkie dzięki!!!
..czyli w moim przykładzie powinno być: hai mai visto... widziałeś kiedyś (kiedykolwiek)..
dziękuję za wyjaśnienie!
A jak wobec tego powiedzieć:Czy nigdy nie widziałeś...? (z odcieniem zdziwienia)
mai hai visto?
albo
non hai mai visto?
Grazie - kolejny raz:)
moznaby rowniez dodac jeszcze fraze: non mi dire che non hai mai visto....?
Dziękuję Bocconcino, jak to zdanie ładnie brzmi!

A przy okazji: czy czasownik "ritenere" nie wymaga użycia jakiegoś przyimka?
Spotkałam takie zdanie:Ritengono fondamentale dedicare del tempo....
Czyli "uważam za bardzo ważne " to będzie "ritengo molto importante", tak? A czy dalej musi być bezokolicznik, czy może być "che"?
jesteś veramente smakowity kąseczek!! Dzięki za wszystkie wyjaśnienia.
:-)))
ecco gli esempi:

Ritengo molto importante seguire questi corsi ....

Personalmente non ritengo molto importante stabilire chi per primo...

ritengo molto importante partecipare politicamente in questo paese...

Ritengo molto importante che gli operatori lavorino in collaborazione...

ritengo molto importante che si sappia...

"czy czasownik "ritenere" nie wymaga użycia jakiegoś
>przyimka?
" odpowiedz: NIE
Tutto chiaro, grazie!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia