studiamo la lingua italiana...

Temat przeniesiony do archwium.
ucze sie wloskiego sama z ksiazki... i mam kilka pytan. ...mam nadzieje, ze od czasu do czasu ktos mi pomoze...

1) w ksiazce sa podawane przyslowia po kazdej lekcji. jednym z nich jest:
Oggi e domani non sono la stessa cosa.
zrozumiale jest ona dla mnie, ...ale dlaczego jest "la stessa cosa" a nie plural: "le stesse cose"??

2)suono (m) - znaczy dzwiek. w tekscie pojawia sie "suona il campanello". czy to znaczy, ze suono tworzy nieregularna liczbe mnoga: "le suona"??

3) jak przetlumaczyc przyslowie:
"il lupo il pele, ma non il vizio"

...narazie tyle, ...ale na pewno jeszcze bede miala pytania i licze na pomoc za ktora z gory dziekuje

pozdrawiam
1. "non sono la stessa cosa" wystepuje tu w znaczeniu - dzis i jutro nie sa tym samym (nie sa ta sama rzecza)
2. "suona" w tym zdaniu pochodzi od czasownika "suonare" (3 os l.poj)
czyli "dzwoni dzwonek"
3. powinno byc "il lupo perde il pelo, ma non il vizio" i znaczy to ze kto ma jakies zle przyzwyczajenia to trudno sie jest z nich wyzwolic nawet z biegiem czasu

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka