bardzo bardzo prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
moja znajomośc wloskiego jest marna...dlatego bardzo prosze o sprawdzenie tych ktorzy znaja sie na tym lepiej na pewno ode mnie :) bede bardzo wdzieczna...z gory dziekuje za wszelka pomoc i zyczliwosc :)

oto co wytworzylam w meczarniach ;)

Lo sport che meraviglia me sempre e il calcio. La popularita di (tej) gioco e fascinante. Ogni partita guarda moltissimo genti particolare l’uomi. Gridate e cantate e avete espressivo molto. Ecco perche mi piace la (ta) disciplina. Il calcio possono che il genti liberarsi le negative emozioni. Mi piace guardare in televisione che le due squadre composte ciascuna da 11 giocatori corrono? in campo sportivo. Le emozioni quando la mia squadre preferita vincia e fantastico e non puo paragonare con niente. Anche se la partita dura 90 minuti non e noioso e espetto impazienante (na nastepny mecz).
FILIFINKA, SEI VERAMENTE BRAVA, w końcu ktoś zaczął "tworzyć". Już sprawdzam.

Lo sport che SEMPRE MI meraviglia E' il calcio. La popularitA' di QUESTO gioco E' Afascinante. Ogni partita VIENE SEGUITA DA TANTISSIMA (MOLTISSIMA) gentE, particolarMENTE DAGLI uomiNI. IL LORO GridaRE e cantARE E' MOLTO espressivo (nie wiem, czy dokładnie o to ci chodziło. Jeśli nie, to napisz mi to zdanie po polsku). Ecco perche' mi piace QUESTA disciplina. Il calcio PERMETTE ALLA gentE A liberarE LE LORO emozioni negative. Mi piace VEDERE (lepiej brzmi, ale może też być "guardare") in televisione COME le due squadre, composte ciascuna da undici giocatori, corrono SUL campo sportivo. QUELL'EMOZIONE, quando la mia squadra preferita vince, E' fantasticA, e non SI puo' paragonarLA A niente. Anche se la partita dura (solo) 90 minuti non E' MAI noiosA eD IO CON ANSIA (z niecierpliwością, dosł. "z trwogą") espetto la prossima partita.
PREGO!
Lo sport che mi meraviglia sempre è il calcio. La popolarità di questa disciplina/di questo gioco è affascinante (jesli chcesz powiedziec, ze popularnosc tej dyscypliny jest fascynujaca...). Ogni partita è guardata da moltissima gente, in particolare dai maschi. I tifosi (kibice) gridano, cantano (krzycza, spiewaja - o to chodzilo?) e tutto ciò li da la possibilità di esprimersi (i to wszystko daje im mozliwosc wyrazenia sie - nie wiem, o co chodzilo, troche tu mojej inwencji). Ecco perchè questa disciplina mi piace. Il calcio permette alla gente di liberarsi dalle emozioni negative. Mi piace guardare alla tv le due squadre - ognuna composta da 11 giocatori - che corrono sul campo sportivo. Dopo la vittoria della mia squadra preferita (lub: della squadra per cui faccio il tifo - druzyna, ktorej kibicuje) le mie emozioni sono fantastici (moje emocje, uczucia sa fantastyczne?) e non si possono paragonare con nient'altro (z niczym innym). Anche se la partita dura 90 minuti (lub: nonostante la partita duri 90 minuti - mimo ze mecz trwa 90 min.), aspetto con impazienza il prossimo incontro.
Ciao kasiakasia, non sapevo che anche tu stai traducendo. Comunque, meno male che qualcuno ancora vuole aiutare agli altri.
Beh, jest kilka błędów; powinno być:
popolarita’ (można też powiedzieć „la fama”)
affascinante
maschi (jak sugeruje kasiakasia) brzmi w tym kontekście o wiele lepiej niż „uomini”.
Michało e Kasiakasia! grazie mile :) strasznie wam dziekuje :* macie dzis jeszcze jeden dobry uczynek na koncie ;) pozdrawiam :)
saluti a Michalo, non sapevo che stessimo traducendo nello stesso tempo;)
He, he, he, a volte capita. Ma a me non mi dispiace x niente. Si puo' almeno imparare qualcosa dagli altri.
Jestem ciekawe.Dla was jest bardzo latwy sie uczyc wloska gramatyka?
Czekam na odpowiedzi!Z gory dzieki! S;-))))))hihihihihihi
Napewno nam jest łatwiej uczyć się włoskiego niż włochom polskiego, ale zależyto od zdolności lingwistycznych, każdy idywidualnie przyswaja języki obce
Ale ja mowie gramatyka nie jezyka.
Potem dlaciebie jest latwy.To jest latwe dla nas.Mow mi TRAPASSATO REMOTO DEL VERBO CERCARE!
hai raggione...........buona notte
Ja tez moge powiedziec umiem sie pogadac SZCZES KSIA! BRZI BEZWZGLEDNIE BEZPOSREDNI blah blah blah @;-))))))hihihihi! Ale nie mowie dlamnie jest latwy polska gramatyka jak dla nas tez wloska gramatyka jest bardzo twarda i czesto my tez mylimy.
TRAPASSATO REMOTO DEL VERBO CERCARE E' CHE IO EBBI CERCATO, CHE TU ABBIA CERCATO, CHE EGLI EBBE CERCATO , CHE NOI AVESSIMO CERCATO, CHE VOI AVESSE CERCATO , CHE LORO EBBERO CERCATO!
A teraz mow to jest latwe dlaciebie @;-))))))hihihihihi!
Uczylsmy sie troszke gramaticzny wloskiego. S;-)))))hihihihihi!
DOBRANOC BEATKA! A MILYCH SNOW!
ciao zapiekanka! czy ty coś nie 'pochrzaniłeś' z tym TRAPASSATO? trochę jest jakby 'il modo indicativo', trochę 'il modo congiuntivo', to jak to jest?
Przepraszam,spalem.
TRAPASSATO REMOTO INDICATIVO to jest CHE IO EBBI CERCATO, CHE TU AVESTI CERCATO, CHE EGLI EBBE CERCATO, CHE NOI AVEMMO CERCATO , CHE VOI AVESTE CERCATO CHE ESSI EBBERO CERCATO!
A to jest latwe.
CZESC @;-))))))
no! teraz jest dobrze..
Spesso anche te t'impappini a tradurre dal polacco all'italiano.La grammatica italiana e' dura da imparare e cio' non e' facile.Spesso anche noi italiani sbagliamo a parlare come voi polacchini ad imparare la vostra lingua.
DOBROUNOC GARçon!
..choć nie wiem, dlaczego do trapassato remoto indicativo dodajesz: che io.. che tu...? Jeśli ma być "che", to trapassato congiuntivo : che io avessi cercato, che tu avessi cercato, che lui avesse...che noi avessimo...,che voi aveste... che lorto avessero...

...coś mi się wydaje, że byłeś na wagarach akurat jak uczyli trapassato..
..pozdrawiam Cię i napisz coś, bo lubię się z Tobą 'przekomarzać':-))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa