slicznie prosze o tlumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
czesc:) bardzo prosze o pomoc:) Ten tekst jest dla mnie za trudny. to dla mnie bardzo wazne...

"Nie chciałabym tam wrócić ponieważ duma mi na to nie pozwala. Poza tym nie chce pamiętać o wielu przykrych rzeczach. Rozumie już na czym polega praca. Jesli nie mowie dobrze po wlosku to na razie mogę pracowac tylko fizycznie. Mogłabym pracowac w restauracji lub sprzątać. Jak będziesz mogl to popytaj się czy nie potrzebuja kogos od lipca. Najlepiej w Perugii lub okolicy. Jestem uczciwa, uczynna i pracowita.
Bylabym bardzo wdzieczna gdybys mi dal znac jak będziesz słyszał o jakiejs pracy. Moge wysłać zdjęcie i swoje dane"
Non ci vorrei tornare - il mio orgoglio non me lo permette (lub: sono troppo orgogliosa per farlo). In più voglio dimenticare molti dispiaceri (lub: voglio dimenticare molte situazioni spiacevoli). Adesso capisco in che cosa consiste il lavoro. Visto che non so parlare bene italiano posso fare solo lavori manuali. Potrei lavorare al ristorante o fare le pulizie. Se puoi, chiedi in giro se si cercano dei lavoratori, da luglio - possibilmente a Perugia o nei dintorni. Sono onesta, servizievole e solerte. Ti sarei molto grata se mi informassi degli eventuali posti di lavoro. Posso mandare la mia foto e dati personali.
dziekuje Ci z calego serca za pomoc:)
jestes super:)
wlasnie czytam sobie i próbuje zrozumiec to co napisalas:)
a czy moglabym prosic o wyjasnienie co znaczy dokladnie:

chiedere in giro
servizievole
solerte
chiedere in giro - to tak troche potocznie: zapytac w okolicy, wsrod znajomych itp. (szczerze mowiac nie wiem na 100% czy tak sie tego uzywa, ale tak zapamietalam; mozesz po prostu napisac "chiedere gli altri/chiedere gli amici") etc.
servizievole - uczynna
solerte - pracowita