zbierac doswiadczenia

Temat przeniesiony do archwium.
accumulare esperienze czy moze raccogliere esperienze ?
fare esperienza :)
tak jest najprosciej
grazias dee
pregos :D
a tak swoja droga, to kolezanka Judyta dala calkiem ciekawego smsa do przetlumaczenia;-)
A bo to pierwszy raz mamy tu takie teksty?;) Pare dni temu bylo cos o seksie przez telefon i wspolnym dochodzeniu, "tylko nie mozemy sie smiac"...:D
ciekawe, a gdzie to bylo? to sobie chociaz poczytam

ps pamietam swoja wpadke kiedys na pierwszych lekcjach wloskiego, kiedy to podeszlam przed zajeciami do mojej nauczycielki (baaaaaaaardzo przyzwoitej kobitki) i zapytalam, co oznacza zdanie:
"scoperemo tutta la notte". reakcje pani: zaczerwienila sie i powiedziala, zebym wrocila na miejsce. przez cala lekcje siedzialam ze spuszczona glowa a ona nie zapytala mnie o nic (a z reguly zadawala mi 150pytan) hihihi
skoro jesteście w takim temacie to może ktoś mi pomoże zrozumieć "dammi un bacio che aspetto da te",bo ja chyba już coś namieszałam...
daj mi calusa, na ktorego czekam
No, to nie jest "nieprzyzwoite", wiec przetlumacze.;)

"Daj mi buziaka, ktorego od coebie oczekuje."
dee, widzialam sex babuszke, co ci wczoraj przeslalam na maila?
ups widzialas
Nie... nic od ciebie nie przyszlo... Zreszta w pracy nie moge za bardzo otwierac zalacznikow, bo krzycza na nas, wirusow sie boja.:)
szkoda:-( bo byla naprawde sexy;-)
proszę pomóżcie jeszcze przetłumaczyć :byłam zła bo długo sie nie odzywałeś. bardzo proszę!!
dzięki za przetłumaczenie, a jednak namieszałam.....tak to jest jak sie dobrze nie zna jezyka...
Ero arrabbiata perché non to facevi vivo da tanto tempo.
dzięki bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia