A oto tłumaczenie - - moze sie przyda :-)
"L'aurora" ("Zorza poranna") - Eros Ramazzotti
Io non so se mai si avverera'
Nie wiem, czy kiedykolwiek spełni się
uno di quei sogni che uno fa
jeden z tych snów, który sprawia to
come questo che non riesco a togliere dal cuore
jak ten, którego nie mogę wymazać ze swego serca
da quando c'e'... forse anche questo restera'
od kiedy tam się pojawił może także on pozostanie
uno di quei sogni che uno fa anche questo che
jednym z tych snów, który sprawia to również to, co
sto mettendo dentro a una canzone ma gia' che c'e' - intanto che c'e'
wkładam do tej piosenki ale skoro jest, póki jest
continuera' a sognare ancora un po'... Sara' sara' l'aurora
będę śnić go jeszcze przez jakiś czas... Nadejdzie, nadejdzie zorza poranna
per me sara' cosě - come uscire fuori come respirare un'aria nuova
dla mnie będzie to jak wyjście na zewnątrz jak oddychanie świeżym powietrzem
sempre di piů- e tu e tu amore vedrai che presto tornerai
coraz mocniej, a ty, a ty kochanie zobaczysz, że szybko powrócisz
dove adesso non ci sei.
tam, gdzie Cię teraz nie ma
Forse un giorno tutto cambiera' piů sereno intorno si vedra
Może któregoś dnia wszystko się zmieni wyda się jaśniejsze
voglio dire che forse andranno a posto tante cose
chcę powiedzieć, że może wszystko się ułoży
ecco perché ecco perché - continuera'
oto dlaczego oto dlaczego
a sognare ancora un po' uno dei sogni miei...
wciąż śnię jeden z moich snów...
quello che c'e' in fondo al cuore non muore mai
to co jest w głębi serca nie umiera nigdy
se ci hai creduto una volta lo rifarai
jeśli uwierzyłaś raz zrobisz to znowu
se ci hai creduto davvero come ci ho creduto io...
jeśli uwierzyłaś naprawdę tak, jak uwierzyłem ja...
sara' sara' l'aurora per me sara' cosi
Nadejdzie, nadejdzie zorza poranna dla mnie stanie się tak
sara' sara' di piů ancora tutto il chiaro che faro'...
jeszcze, jeszcze bardziej jasne wszystko to, co zrobię...