kolejne "dziwadło"...

Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna
Generalnie congiuntivo jest uzywane wtedy, kiedy nie ma pewnosci, mowisz o czyms zgola abstrakcyjnym, nie masz na mysli konkretnego przedmiotu/osoby -> Dobbiamo assumere una ragazza che sappia organizzare bene il lavoro dell'ufficio. (nie masz na mysli konkretnej dziewczyny). Natomiast w przypadku przedmiotow/osob okreslonych, nie uzywasz congiuntivo -> Dobbiamo assumere la ragazza che parla 5 lingue. (juz wyslala CV, odbyla rozmowe kwalifikacyjna, wiec znasz ja i konkretnie ja chcesz zatrudnic).
a moze:
questo e' un documento che riguarda il lavoro

questo e' ragazzo il cui riguarda quell'annuncio (ktorego dotyczy to ogloszenie)

wypowiedzcie sie, bo juz sie sama zaczynam gubic...
oczywiscie: questo è il ragazzo
Uporzadkujmy pare rzeczy.

Nie dotarlo do mnie pytanie zauroczonej (jestem troche zajeta), w pelnej przytomnosci umyslu na pewno nie napisalabym, ze "che" uzywa sie w obydwu przypadkach.;) Z drugiej strony, nie zgadzam sie z kasiakasia, tzn. pisze ona o zupelnie innej sprawie. Nie mozna powiedziec "Questo è il ragazzo il cui riguarda l'annuncio", poniewaz "il cui" pelni role zaimka dzoerzawczego (czy cos w tym stylu) "czyj, ktorego", a w zdaniu podanym przez zauroczona chodzi o lacznik. Z tego, co slyszalam, zdanie takie powinno brzmiec (ale glowy sobie nie dam uciac, bo to mi Wloch powiedzial, a z nimi to nic nie wiadomo;)) "Questo è il ragazzo DI CUI riguarda l'annuncio".
o, dzieki :)


czyli:

il documento che riguarda il lavoro/ il documento il quale riguarda il lavoro/il documento cui riguarda il lavoro(ale rzadko)

i il lavoro il cui riguardano questi documenti...

dobrze?
>
>czyli:
>
>il documento che riguarda il lavoro/ il documento il quale riguarda il
>lavoro/il documento cui riguarda il lavoro(ale rzadko)

NIE, w tym wypadku nie moze byc CUI! Tylko dwa pierwsze zdania sa ok.:)


>i il lavoro il cui riguardano questi documenti...

Patrz moj poprzedni post, "il cui" uzywa sie przed rzeczownikami: "Questo è il ragazzo il cui annuncio è stato pubblicato ieri."
dee, a moze wersja: me ne sbatto i coglioni;-)
no tak, tak mowilam ze najbardziej by pasowalo cui z dodatkiem jakiegos przyimka, ale riguardare nie uzywa sie z przyimkiem(z tym "di)dlatego nie wydaje mi sie zeby nagle bylo di cui...eh :( zaraz zaczne wyc...nie lubie tak sobie uswiadmic ze czegos prostego(wydawaloby sie)nie wiem...

Sla by sie przydala :P
:(
Bocco, no przeciez napisalam "i pochodne"... typu "me ne fotto" tez... ;)
Zauroczona, a nie lepiej powiedziec po prostu "Questo è il ragazzo di cui parla l'annuncio"?;-)
no i masz racje, dlatego napisalam, ze nie jestem pewna, bo to nie dzierzawczy, ale DI CUI? nie wiem, jak to powiedziec... juz sie poddaje
questo e' il ragazzo al quale/a cui si riferisce l'annuncio?
No wlasnie, albo tak.
Tym bardziej, ze Wlosi raczej tak mowia, a nie uzywaja w tym celu skomplikowanych sformulowan z "riguardare".;-) L'Annuncio SI RIFERISCE al ragazzo i po sprawie.
dla blizszego wyjasnienia il cui. tak jak napisala dee stoi tylko przed rzeczownikami, a wiec:
un uomo il cui coraggio è noto a tutti-czlowiek/mezczyzna, ktorego odwaga jest wszystkim znana
tez mnie doprowadzaja do spazmow takie "niby proste rzeczy"
z google:

E' stata approvata una legge europea, di cui riguarda l'immagine fotografiche dei bambini

Ritenere inutile tutto Ciò di cui riguarda la storia de passato

questo è lo spazio relativo a Risolrse Geologiche dove si può discutere e parlare di tutto ciò di cui riguarda la Geologia!

czyli di cui jest poprawne , brawa dla twojego kolegi, Dee ...:-)
i wreszcie wszystko jasne:)
Bejbi, to dobrze tobie znany ropuch... Gromkie brawa dla mojego madrego sloneczka.:)
a zatem wszyscy razem: aplauz na stojaco dla ropucha Dee!!!
:D
i moze jeszcze wszyscy razem: hip hip hurra! hip hip hurra!
Bocco, uspokoj sie, cos sie tak rozbestwila?:D:D:D
no a co jesli zasluzyl na aplauz to dlaczego nie;-)
wy wszystkie jestescie bestie!
;-PPPP
he he ;)
:)))
E tu sei peggio di noi! ;)
heheheh...io sono bella (dalla fiaba) e voi le bestie ;-P
Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia