znowu pomocy ... :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie brzmiało zdanie : " szczerze mówiąc myślałam/-em ,że mi nie odpiszesz " ....

Francamente pensavo che non mi abbia risposto ????
czy poprostu : pensavo che non mi rispondi ???
a może jeszcze inaczej , czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć jak to będzie i dlaczego , i ... kiedy używamy "congiuntivo passato " ?
bardzo byłabym widzęczna gdyby odpowiedziała Trishya lub Dee bo im najbardziej ufam .... :-)
" szczerze mówiąc myślałam/-em ,że mi nie odpiszesz " ....

Francamente/sinceramente pensavo che non mi avresti risposto. (w odniesieniu do "przyszlosci w przeszlosci" ciezko jest uzyc congiuntivo w sposob zrozumialy, wiec spokojnie uzywaj futuro anteriore)
Mniej poprawna gramatycznie (lecz calkowicie dopuszczalna!) wersja to "pensavo che non mi rispondevi"
czy poprostu : pensavo che non mi rispondi ???

Congiuntivo passato (np. abbia risposto) uzywamy w zdaniach typu:

Non credo che Ivan abbia ucciso Maddalena.
Penso che sia stato un errore.

Czyli: zdanie glowne w czasie terazniejszym (oczywiscie mowa o zdaniach wymagajacych uzycia congiuntivo), zdanie podrzedne odnosi sie do przeszlosci.
Wkleil mi sie fragment twojego postu, sorki.:)
sinceramente pensavo che tu non mi rispondessi
źle???
ja tak skromniutko, cichutko powiem, ze myslalam o wersji: pensavo che tu non mi avessi risposto i zastanawiam sie Dee, Bejbi;-) czemu uzylas avresti ?....:-)wychodzi na to , ze musze podszlifowac teorie congiuntivo??
Powiem tak... (jak ja nie cierpie wyjasniac teorii, nie potrafie ubrac w slowa tego, co mam w glowie!;)) Uzylam futuro anteriore (avresti risposto) tak samo, jak uzylabym go w zdaniu "normalnym", bez "pensavo" itp., gdyz zdanie podrzedne odnosi sie do przyszlosci w przeszlosci (czyli juz minionej, ale w momencie "myslenia" to jeszcze byla przyszlosc). Zgadzam sie, ze moze byc "pensavo che non mi rispondessi", co do tego nie ma zadnych watpliwosci, tylko ze ja "na czuja" niektore zdania tego typu konstruuje w futuro anteriore, zeby podkreslic aspekt przyszlosciowy... Uff, ciezko to wytlumaczyc...:) W kazdym razie obie wersje sa ok, nikt nikogo nie pobije za nie uzycie congiuntivo.;)

Trish, "pensavo che non mi avessi risposto" odnosiloby sie do przeszlosci, tj. Myslalam, ze mi nie odpowiedziales.:)
grazie Dee...mysle ze jasno to ujelas :-)
przerazilam sie ze cos pomieszalam..ale gia' tutto capito
:)
jak na "wstret do wyjasniania teorii" to wychodzi ci to calkiem niezle, olsnilo mnie nawet;-) dziki, Dee :-)
milego week endu wszystkim:)
*dzieki ;-);)
a czy to jest dobrze ?

forse fosse meglio che non ti direi niente ?- może byłoby lepiej , gdybym nic ci nie powiedziała ?
i jak będzie : ciesze się ,że jednak mi odpowiedziełeś .... to będzie miało związek z magari ?
:-*
ach ... przepraszam ,że tak zawracam głowę.....

i jeszcze : " będzie lepiej jak ci nic nie powiem "

" sara' meglio che non ti dico niente " czy sia/fosse megilo che non ti direi niente ?
może byłoby lepiej , gdybym nic ci nie powiedziała ?

Rozumiem, ze ma sie odnosic do przeszlosci?
Forse sarebbe stato meglio se non ti avessi detto niente. (lub mniej "gramatycznie": Forse era meglio se non ti dicevo niente.)

Sono contenta che nonostante tutto (mimo wszystko) tu mi abbia risposto.
Magari?... a gdzie niby tu magari wcisnac?;)
Sarà meglio SE non ti dico niente.:)
hehehe .... no fakt ;)

a to sono appena tornato/-a a casa, per tutto il giorno giocavo il pallone ,

czy sono appena tornata a casa per tutto il giorno avevo giocato il pallone ?
Ja bym dala w obu zdaniach passato prossimo, nie pakowalabym tam trapassato, choc pewnie zaraz ktos na mnie zacznie krzyczec, ze przeciez w pilke gralam PRZED przyjsciem do domu...;) Ale ja twierdze, ze passato prossimo jest ok.
mam takie 3 zdanka ... i już przez tą gramatykę mózgmi się prostuje ...

1.era appena tornato a casa , per tutto il giorno gioco' il pallone
2. e' appana tornato a casa , per tutto il giorno giocava il pallone
3. e' appena tornato a casa , per tutto il giorno aveva giocato il pallone

hm... :(
Jesli mam wybrac poprawne z tych trzech, to na pewno trzecie.:)
ah ... już mi trochę lepiej :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka