skrócona forma wyrazów

Temat przeniesiony do archwium.
Avete presente ? bardzo często, szczególnie w tekstach rymowanych, ale nie tylko, występują słowa w skróconej formie, czy chodzi tu może o zachowanie rytmu zdania, czy może powody są inne ? "A CAVAL donato non si guarda in bocca" (że ośmielę się użyć przykładu)
dla zachowania rytmu lub plynnosci mowyalbo nadania "kwiecistosci" wypowiedzi (nomen omen - fiore - fior :-) ...przytoczone prze ciebie a caval donato wymawia sie latwiej niz cavallo donato...
tak na marginesie, to mowimy o apokopie, czyli odcieciu litery albo sylaby na koncu wyrazu, najczesciej odcinamy i juz:
santo francesco= san francesco
signor, cavalier, nobil, castel, fiorir, fuggir, buon, cantiam, insiem....
albo stosujemy apostrof:
pò (poco),da’ (dai), di’ (dici), fa’ (fai), sta’ (stai), va’ (vai), mo’ (modo) o ca’ (casa)…

tej drugiej formy nie mylic z elizja, gdzie "wyrzuca sie" koncowa, nieakcentowana samogloske z konca wyrazu PRZED innym wyrazem zaczynajacym sie na samogloske, i gdzie zawsze stosuje sie graficzna forme apostrofu w miejsce wyrzuconej literki:
Santo Angelo = Sant’Angelo,
d'altronde, buon'anima, bla bla bla:-)

a tu (troche nie na temat, ale ciekawe) znalazlam taki sympatyczny tekscik, o stosowaniu lub nie akcentu przy wyrazach jednosylabowych:

Ma sui monosillabi l'accento va o non va? La risposta è: dipende.
La regola generale è che se la parola ha un solo significato (per esempio: qui, qua, va) l'accento non va mai. Se la parola può avere due significati, l'accento serve a distinguerli.
E allora:
- Luisa dà (verbo) da (preposizione) mangiare ai gatti.
- Il dì (sostantivo) di (preposizione) festa.
- Abito lì/là (avverbio di luogo) e la/li (pronome personale) vedo ogni mattina.
- Giornali? Non ne (pronome partitivo = 'di essi') compro più, né (congiunzione negativa) li leggo.
- A certe proposte si (pronome) dice sempre di sì (avverbio).
- Marco dice che (congiunzione) verrà a prendere i libri che (pronome relativo) ti ha prestato, ché (congiunzione casuale, = perché) gli servono per l'esame. [La frase è solo un esempio. Sconsiglio vivamente di usare tante volte il che, pur nei suoi molteplici significati, all'interno di una stessa frase.]
- Se (congiunzione ipotetica) lui fosse in sé (pronome personale).
Eccezione: in compagnia di 'stesso/a/e/i' o 'medesimo/a/e/i' l'accento, generalmente, si omette. Quindi = Pensano solo a se stessi.


pzdr:-)
wielkie dzięki, nareszcie mam chiarezzę

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa