ojej, to torche skomplikowane..., w praktyce sie wyczuwa, jak to rozroznic, ale w sumie nad zasadami sie nie zastanawialam, teraz co nieco znalazlam...
wg slownika Garzanti w niektorych wyrazeniach "gia' " i "oramai" to sa synomimy, zobacz np.
il film è (era) già/oramai terminato - znaczy, ze film JUŻ sie skonczyl (teraz lub wtedy)- slowo gia'/oramai odnosi sie do czynnosci, ktora sie skonczyla lub konczyla sie wlasnie w momencie, do ktorego wypowiedz sie odnosi
poza tym:
già - w zdaniach pytajacych i w wykrzyknieniach oznacza zachwyt, wyraza zaskoczenie, ze np. czynnosc, o ktorej mowa sie skonczyla wczesniej niz przewidywano, ze cos sie okazalo, wyjasnilo wczesniej, niz bylo to przewidziane
np. siamo già al Natale!; è già l'ora di partire?!
già - od teraz, od tego momentu (w przeszlosci, terazniejszosci lub w przyszlosci) np. so già che non verrà; già da piccola era molto portata per la letteratura
già - juz przedtem, kiedys, dawniej (przed jakims momentem w terazniejszosci lub przeszlosci) - prima d'ora, prima di allora
np. sono (ero) certo di averlo già incontrato
già - jako potwierdzenie - no tak, prawda
np. Siete voi i miei nouvi compagni di classe? Già, è vero; già, hai ragione
già - sluzy tez do podkreslenia, wzmocnienia wypowiedzi np. glielo disse non già come medico, bensí come amico...