"grabisz sobie"

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to powiedziec po wlosku?
w sensie: doigrac sie?
ti metti nei guai/ti stai mettendo nei guai
grabić - w sensie rabować, okradać ?
może być: grabisz (okradasz) siebie - predi di se stesso
prendi o perdi mialo byc?
to ze słownika: predare - grabić, zagrabić, złupić,
ok, tujaga, czegos nowego sie nauczylam (predare), ale predare di se stesso dziwnie mi brzmi...
wiesz, że ja się uczę z książek, więc nie słyszę brzmienia, a szkoda...a można to powiedzieć inaczej? :-)
predare - grabic, zagrabic etc. ok
powiedz, czy predare di se stesso jako cale wyrazenie znalazlas w slowniku, bo mi to na kalke wyglada...
poza tym, nawet jesli byloby to poprawne, to znaczyloby dosl. grabic z siebie, grabic siebie, ale tu bylo pytanie o "grabic sobie", ja to rozumiem w sensie; nabroic, doigrac sie, wpadac w klopoty, robic cos zle i ostatecznie ze szkoda dla samego siebie... moge sie mylic oczywiscie, poczekaj, moze jakis ekspert sie odezwie:)
mysle, ze to kolejny przyklad wyrazenia idiomatycznego, ktorego nie sposob tlumaczyc doslownie, bo wychodza dziwolagi;)
predare to grabic, lupic ale i lowic (o zwierzetach) od la preda - lup, zdobycz
ja nigdy nie slyszalam czegos w rodzaju predare di/a se stesso w sensie o ktorym wyzej.... no ale i po polsku nie chodzi przeciez o to, ze ktos siebie /sobie pograbi grabkami ;))
esatto:)
Predare w Dizionario dei sinonimi e dei contrari
oznacza;depredare,derubare(okrasc),rapinare(zrabowac)razziare,sacchieggiare,spogliare(wydaje mi sie rozebrac)
tak wiec czyba nie ma nic wspolnego te slowo z grabieniem
predare wzięłam ze słownika, a: di se stesso ...dopisałam sama...nie twierdzę, że to dobrze...bo ograbiać siebie - to też jest bez sensu..
..no ale jak to ma być prawidłowo? zakładam, że jestem taka durna i okradam samą siebie ?
"predare" w sesnie ograbiac, rabowac
grabic grabkami to: rastellare (rastello-scopa = grabki)
napiszę co mam w słowniku:
preda - 1.zdobycz, łup 2. zdobycz wojenna
predace - 1.łupieżczy, rabunkowy, 2. chciwy, żądny
predare - 1.grabić, zagrabić, splądrować (np.miasto) 2.zdobyć, upolować 3.grabić, żyć z grabieży
predatore - 1.grabiący rabujący 2. łupieżca rabuś

..czy w odniesieniu do siebie można użyć: predare?
jesli wciaz mowisz o "predare di se stesso", to nie sadze,
ale moze j. poetycki (i nie tylko) dopuscilby metaforycze ujecie tego slowa np. predare se stesso - ograbic siebie... boh
podpisuje sie :-)
jak mam watpliwosc czy jakies wyrazenie istnieje, to wpisuje w goole i ogladam rezultaty ( wyrazenie w cudzyslowiu) w tym przypadku po prostu nie istnieja, (ho predato me stesso itp) tujaga, sprobuj sama zobaczyc :)
ja nie upieram się.. tylko mnie ciekawi, jak powiedzieć dobrze: grabisz się - w sencie okradasz, łupisz się sam.... ale dziękuję Wam za cierpliwość :-))
il bello deve ancora venire!- doigrasz sie! (znalazlam traki zwrot w slowniku niemiecko-wloskim)
bocconcino z ktorego slownika wziąles ten text?
z reguly korzystam ze slownikow niemiecko-wloskich, a nie polsko wloskich i odwrotnie, oto one: www.pons.de i http://www.italdict.de/exec
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia