moralnośc Kalego

Temat przeniesiony do archwium.
czy we włoskim istnieje tego odpowiednik ? biorąc poprawkę na to, że "w pustyni i w puszczy", nie musi byc znane na całym świecie.
nie znam tego moze jestem igniorantka ale jaki to ma sens
No nie wiem Genio... Nie slyszalam, by "W pustyni i w puszczy" bylo przetlmaczone na wloski... {a troche sie orientuje w polskich ksiazkach tlumaczonych na wloski}. Choc moze sie myle. Ale prawie pewna jestem, ze takiego wyrazenia jak "moralnosc Kalego" nie ma we wloskim, chocby ze wzgledu na to, ze ksiazka, nawet jak przetlumaczona, znana jest niewielkiej liczbie osob..
Ze znanych mi tlumaczen Sienkiewicza na wloski sa napewno {bo mialam je w reku}> "Il diluvio", "Col fuoco e ferro" noi "Quo vadis" oczywiscie. Kilka nowel i listow takze.
Kalego 'W pustyni i w puszczy' uczono odróżniać dobro od zła. On to zrozumiał tak: dobrze - to jak Kali ukraść krowę, źle - to jak Kalemu ukraść krowę. I stąd to powiedzenie o moralności Kalego.

..
rozumiem, ale mi nie chodzi o to, by znaleśc tłumaczenie tego właśnie, konkretnego powiedzonka, chodziło mi o to, czy w ogóle w języku włoskim istnieje określenie na taką podwójną moralnośc ( na pewno włoszech "moralnośc pani dulskiej" też nie jest znana, ale możliwe, że istnieje określenie na "dulszczyznę")
zostalo przetlumaczone i wyszlo pod tytulem Per deserti e per foreste
to nie to samo co moralnosc Kalego ale czesto uzywaja po prostu ,,doppia moralita'"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Solo italiano