frasi d'amore in polacco

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao a tutti!
sono un ragazzo italiano, innamoratissimo di una ragazza polacca molto carina...e ricambiato :)
volevo sapere se qualcuno del forum è disposto a tradurmi qualche frase carina dall'italiano al polacco da dirle, sarebbe davvero molto gentile.
potete scrivermi all'indirizzo [email] .

grazie mille!
andrea
ma ce la fai?
Perchè anzichè stupirla con una frase imparata a memoria non provi a leggere in polacco frasi che trovi quando sei in giro con lei.
Giovedi ero in aeroporto a Varsavia e ho provato a leggere le offerte speciali del bar con grande divertimento da parte di entrambi.

Ed avrete anche qualcosa di cui ridere insieme.
bravo!
andre...quali frasi ti servirebbero?
mi piace questa: Kazimierz Przerwa-Tetmajer

... Mów do mnie jeszcze... Za taką rozmową
tęskniłem lata... Każde twoje słowo
słodkie w mem sercu wywołuje dreszcze -
mów do mnie jeszcze...

Mów do mnie jeszcze... ludzie nas nie słyszą
Słowa twe dziwnie poją i kołyszą,
Jak kwiatem, każdem słowem twem się pieszczę -
Mów do mnie jeszcze...
Ładne.. Genio czy Ty masz wykształcenie polonistyczne?
nie sadze, aby ten wiersz swiadczyl o wyksztalceniu polonistycznym...raczej o szczegolnej wrazliwosci..niezaleznej od kierunku ukonczonych studiow
Alez oczywiscie, ze swiadczy o wrazliwosci. Ale Genio ma zawsze subtelne pytania, np. czy w jezyku wloskim istnieje okreslenie "moralnosc Kalego", lub o dulszczyzne, wiec stad moje pytanie. Tranquilla.
nie mam wykształcenia polonistycznego, chociaż język polski bardzo mnie fascynuje. pochodzę z nauczycielskiej "polonistycznej" rodziny, a i sam, pracując kiedyś jako nauczyciel w podstawówce, uczyłem przez pół roku języka polskiego
sorki ze sie wtrace...ale to chyba nie jest wiersz tylko piosenka nizeyjacego juz (niestety) Cz.Niemena.
ale tez mi sie bardzo podoba...chyba ze Niemen spiewal czyjes slowa ...nie wiem dokladnie...myslalam , ze sam pisal.
autor----nad tekstem
wiem wiem...ale myslalam ze to sa slowa "wymyslone" przez Niemena...bo bardzo podoba mi sie ta piosenka ...zawsze mozna sie czegos nowego doweidziec :):)
czyjes, czyjes (dokladnie Tetmajera wlasnie) a muzyke i owszem , sam napisal;)
Ach.. moje pytanie mogło się wydawać dziwne, ale wiesz, sama jestem polonistką, więc rozumiesz.. Szuka się bratnich dusz. A Twoje teksty są zawsze bardzo subtelne i takie "z polotem". Sorry, jeśli pytanie wydało Ci się niedyskretne. Nie chciałam Cie naciagać na zwierzenia. Tak wyszło.
POZDR!
dziękuję za komplement, miło mi, naprawdę
..a mnie się przypomniało:

Miłość (Maria Pawlikowska-Jasnorzewska )

Nie widziałam cię już od miesiąca.
I nic. Jestem może bledsza,
trochę śpiąca, trochę bardziej milcząca,
lecz widać można żyć bez powietrza!




Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
świetne, tylko szkoda, że to wersja dla pań, ale o czym ja mówię, per me è ormai l'aqua passata ..haha
.... si potrebbe avere anche la traduzione in italiano di queste belle frasi d'amore ( visto che non si possono mimare sul forum... eheheheh ;P )?
grazie bardzo
ciao
kocham cie..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia