"sempre due il cielo"

Temat przeniesiony do archwium.
co to oznacza w piosence z reklamy pizzy knorra ?
Pomijajac juz fakt, ze nigdy tej piosenki nie slyszalam (a chyba musi byc fajna, skoro wszyscy ja sobie przesylaja:-)), to jestes pewien, ze tak tam spiewaja?...
popatrz w dół, na listę tematów. ta reklama jest nadawana w Polsce. Aha przypomniała mi się inna sytuacja ze spotem reklamowym. Kilka dni temu, na tym forum, pewien Włoch zacytował Prousta. Zebrał wyrazy uznania za swe oczytanie (nicka chwalącej nie wspomnę, bo to bardzo sympatyczna osoba), ale guarda caso, na polsacie, od dłuższego czasu leci reklama paneli podłogowych, gdzie jest uzyty ten sam cytat......che coincidenza haha
sono proprio cattivo io
Rzeczywiscie, okropny jestes.;-) Ale w koncu co, nie moga prousta cytowac w reklamie paneli? :-)
chodzi mi o to, że właśnie wtedy, gdy leci ta reklama, Włoch (mówiący zresztą, że często ogląda naszą telewizję), używa właśnie tego cytatu.
No wiem, zartowalam.:-)
hehe..a ja nie widzialam tej reklamy paneli...teraz usiade przed tv specjalnie na blok reklamowy
no cóż, dla was kobietek jest ona ciekawa pod względem, hmmm....w pewnym sensie ...estetycznym, zobaczcie
panele panelami, a moje pytanie ?
genio, ja tez nie widzialam tej reklamy, nie wiem, o co chodzi z tym zwrotem, mozesz to dokladniej opisac? a moze chodzi o "in cielo"?
Come e' calda la spiaggia
e' caldo il mare
sempre due il cielo
Come e' caldo il sole
e' dolce la vita
quando sei qui con me

eccola canzone publicitaria
geniu, kiedys zastanawialismy sie nad tym "due in cielo" w tym watku...

http://www.wloski.ang.pl/prosba_do_zeus_ka_9018.html

w sumie bez ostatecznych wnioskow, wiec nie wiem czy ci to pomoze...ale poczytaj:)
no to ja jestem za wstawieniem przecinka (sempre due, il cielo...) i wzieciem pod uwage licencia poetica...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę