"avere un'avvoltoio sulla spagliera". W popularnym programie rozrywkowym we włoskiej telewizji, sprzed kilku lat, słyszałem takie właśnie wyrażenie. Czy funkcjonuje ono przypadkiem w języku włoskim, jako "być jedną nogą na tamtym świećie, jedną nogą w grobie"?
"Ho un problema molto grosso, ho la nonna anziana con un'avvoltoio sulla spagliera".