azzurro

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś przetłumaczyć dla mnie tekst. Wielkie dzięki dla tego kto to zrobi:-))
Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar...
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar...


Cerco un pò d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è...
hej...przetłumacze tyle ile potrafie...mam nadzieje , ze reszte ktos dokonczy tzn. pouzupelnia luki i poprawi bledy:)



Cerco l'estate tutto l'anno // szukam lata przez caly rok
e all'improvviso eccola qua. // i niespodziewanie/nagle oto jest tu
Lei è partita per le spiagge // dotarlo na plaze
e sono solo quassù in città, // sam jestem tu w miescie
sento fischiare sopra i tetti // i slysze swisty nad dachami
un aeroplano che se ne va.//samolotow, ktore przeltuja ...buhh ale nie gramatycznie ..to moze tak (w miescie slychac swisty samolotow przelatujacych ponad dachami)

Azzurro,//blekitne
il pomeriggio è troppo azzurro//popoludnie jest za bardzo blekitne (lazurowe, niebieskie)
e lungo per me.//i troche za dlugie dla mnie
Mi accorgo di non avere più risorse,//orientuje sie (w sensie “zorientowac sie, zauwazyc”, ze nie mam juz wiecej zapasow, checi
senza di te,//bez ciebie
e allora//a wiec
io quasi quasi prendo il treno//zaraz wezme pociag
e vengo, vengo da te,//i jade, jade do ciebie
ma il treno dei desideri//ale pociag pragnien
nei miei pensieri all'incontrario va.//w moich myslach...................

Sembra quand'ero all'oratorio,//..........................................
con tanto sole, tanti anni fa.//ze slonem ( z duza iloscia slonca), wiele lat temu
Quelle domeniche da solo//tamte samotne niedziele
in un cortile, a passeggiar.//na dziedzincu, zeby spacerowac
ora mi annoio più di allora,//teraz bardzo sie nudze
neanche un prete per chiacchierar...///nie ma/ ani nawet ksiedza do pogadania


Cerco un pò d'Africa in giardino,//szukam troche Afryki w ogrodzie
tra l'oleandro e il baobab,//pomiedzy oleandrami a baobabami
come facevo da bambino,//tak jak robilem to od dziecka
ma qui c'è gente, non si può più,//ale tu sa ludzie, i nie mozna nic wiecej
stanno innaffiando le tue rose,//podlewaja twoje roze
non c'è il leone, chissà dov'è...//nie ma lwa, kto wie gdzie jest...
Wielkie dzięki:-)
Pozdrawiam
besos
oki nie ma za co...ale niech ktos to sprawdzi, przeciez ja nie przetłumaczylam calosci...czy jest tu jeszcze ktos na tym forum, czy wszyscy sie juz "wakacjuja" :P:P...bardzo prosze o poprawienie :):)
moje poprawki..ale moze ktos cos jeszcze w nich zmieni?

>Lei è partita per le spiagge // ona pojechala na plaze (chodzi o to, ze na wakacje, za miasto)
>un aeroplano che se ne va.// (swist)samolotu, ktory odlatuje
>nei miei pensieri all'incontrario va.// (pociag)w moich myslach jedzie w przeciwnym kierunku
>Sembra quand'ero all'oratorio,// wydaje sie jakbym byl w kaplicy (??)
>come facevo da bambino,//tak jak robilem, gdy bylem dzieckiem
A ja dodałam małą korektę:
>
>
>
>Cerco l'estate tutto l'anno // szukam lata przez caly rok
>e all'improvviso eccola qua. // i nagle oto jest tu
>Lei è partita per le spiagge // Ona wyjechała na plażę/w sensie na wakcje, urlop/
>e sono solo quassù in città, // sam jestem tu w miescie
>sento fischiare sopra i tetti //
>un aeroplano che se ne va.//dwa ostatnie wersy - i słyszę świst samolotu przelatującego nad dachami
>
>Azzurro,//Błękitne,
>il pomeriggio è troppo azzurro//popoludnie jest zbyt blekitne
>e lungo per me.//i za dlugie dla mnie
>Mi accorgo di non avere più risorse,//I zdaję sobie sprawę, że nie mam więcej możliwości (wydaje mi się, że bardziej w sensie: bez ciebie nie mam żadnej motywacji, nic mi się nie chce)
>senza di te,//bez ciebie
>e allora//a wiec
>io quasi quasi prendo il treno//prawie że wsiadam w pociąg
>e vengo, vengo da te,//i jade, jade do ciebie
>ma il treno dei desideri//ale pociag pragnien
>nei miei pensieri all'incontrario va.//moich myśli jedzie w drugą stronę
>
>Sembra quand'ero all'oratorio,//Zdaje się, że kiedy chodziłam do Oratorium (Oratorium - forma spędzania czasu dla dzieci i młodzieży, organizowana przy parafiach)
>con tanto sole, tanti anni fa.//słoneczne (niedziele wynikające z następnego wersu), dawno temu
>Quelle domeniche da solo//tamte samotne niedziele
>in un cortile, a passeggiar.//na dziedzincu, spacerując
>ora mi annoio più di allora,//teraz nudzę się bardziej niż wtedy
>neanche un prete per chiacchierar...///nie ma nawet ksiedza żeby poplotkować
>
>
>Cerco un pò d'Africa in giardino,//szukam troche Afryki w
>ogrodzie
>tra l'oleandro e il baobab,//pomiedzy oleandrami a baobabami
>come facevo da bambino,//tak jak robilem będąc dzieckiem
>ma qui c'è gente, non si può più,//ale tu sa ludzie i nie wypada (więcej nie można)
>stanno innaffiando le tue rose,//podlewaja twoje roze
>non c'è il leone, chissà dov'è...//nie ma lwa, kto wie
>gdzie jest...
Ei a powiedz czyj to wiersz??? mi piace da morire!
morsela to piosenka
azzurro-adriano celentano
to jest piosenka, ktora daaawno temu (chyba 1968) spiewal Adriano Celentano. Slowa napisal Paolo Conte, jeszcze wtedy adwokat a od pewnego juz czasu artysta na pelny etat. a propos ! Tam na koncu to chyba nie chodzi o lwa tylko o Lwa (imie meskie). Kiedys obilo mi sie o uszy w jakims probramie Celentano ...
Thanks a million!!!
Drogi/Droga Kiwax
Bardzo dziękuję za tłumaczenie piosenki Azzurro z lipca 2006, bo dla mnie to ważna piosenka. W rewanżu przesyłam Ci 3 wersje tekstu tej piosenki wraz z moim opracowaniem podkładu. Może zechcesz napisac parę słów? Mój mail [email]
Zbyszek
Azzuro [xx] [] (A.Celentano - V.Celentano, P.Conte) Adriano Celentano, 4/4 xxx c-C {ZBYkol} aaAAMMWWZZ/SS
Int. hF#7 hF#7 hF#7 h
Ver. h h h h e e e e H d# F#7 H
1. Cerco l’estate tutto l’anno, e all’improvviso eccola qua
Lei è partita per le spiagge, e sono solo quassù in città
Sento fischiare sopra i tetti, un aeroplano che se ne va
Cho. H HG# c# c# F# F# H H g# d#g# c# F#7 H g# F#7
Ch. Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro, e lungo per me
Mi accorgo di non avere più risorse, senza di te
E allora io quasi quasi prendo il treno, e vengo, vengo a te
Il treno dei desideri, nei miei pensieri all’incontrario và
Int. hF#7 hF#7 hF#7 h
Ver. h h h h e e e e H d# F#7 H
2. Sembra quand’ero all’oratorio, con tanto sole, tantianni fa
Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar
Ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar
Cho. H HG# c# c# F# F# H H g# d#g# c# F#7 H g# F#7
Ch. (+chórek 2-gł.) Azzurro...
Int. hF#7 hF#7 hF#7 h
Ver. h h h h e e e e H d# F#7 H
3. Cerco un pò d’Africa in giardino, tra l’oleandro e il baobab
Come facevo da bambino, ma qui c’è gente, non si può più
Stanno innaffiando le tue rose, non c’è il leone, chissà dov’è
Cho. H HG# c# c# F# F# H H g# d#g# c# F#7 H g# F# HG
Ch. (+chórek 2-głosowy) Azzurro... UP
Cho. C CA d d G G C C a ea d G7 C a G7 C
Ch. (+chórek 2-gł.) Azzurro...
Ch. (+mandolina) Azzurro... /fade
tekst zanika we frazie 2, mandolina w 4

TŁUMACZENIE GOTOWE DO ŚPIEWU (Desmineaa & Kiwax & Z.Kowalczyk, 2009)
1. Szukam lata przez rok cały, i niespodzianie znalazłem je
Ty wyjechałaś na wakacje, sam tutaj jestem przez długie dnie
Cisza, i czasem nad dachami samolot świszcze, startuje w rejs
Ch. Lazurowe popołudnie, zbyt niebieskie, dla mnie długie zbyt
Bez ciebie brak chęci by tu dłużej siedzieć, palić i pić
Więc zaraz najbliższy pociąg złapię i pojadę, pojadę tam
Gdzie spełnisz moje pragnienia, ten pociąg marzeń już w sercu mam
2. Kiedyś w niedzielne popołudnia, gdy do kaplicy chodziło się
By spacerując po dziedzińcu, słuchać życiowej mądrości mdłej
Teraz tu nudno jeszcze bardziej, bo nawet ksiądz nie poucza mnie
Ch. Lazurowe...
3. Szukam Afryki w twym ogrodzie, gdzie oleander i baobab
Tak, jak bawiłem się w dzieciństwie, lecz tu są ludzie i nie ma jak
Piękne twe róże podlewają, lwa tu nie widać, i znikła baśń
Ch. Lazurowe...
Ch. (+mandolina) Lazurowe...

TEKST POLSKI NIEZALEŻNY
(Zbigniew Kowalczyk & Leszek Zieliński, TRAGARZE, Lubartów, 1970)
1. W Rzymie, mieście stu tajemnic, tysiąca ulic, i mitów stu
Tam gdzie żyje czar legendy, ja też legendę znalazłem swą
Tu ją spotykam prawie co dzień, na jednej z ulic przy Via Reno
C. Bon giorno, signora, znowu widzę cię, jak biegniesz przez plac
Bon giorno, jak miło słyszeć słowa twe i widzieć oczu blask
Bon giorno, przebiega lekko, rzuca uśmiech, i znika szybko tak
Oczyma zakochanych widzi się całkiem inny świat
2. Dawno znikły gdzieś w oddali strzeliste wieże i siedem wzgórz
Głuchy stukot kół pociągu i głuchy wspomnień w mym sercu żal
Może nie ujrzę tego nieba, i tego miasta nie ujrzę już
C. Bon giorno... UP
C. A może powrócę, aby spojrzeć znów w zaułek Via Agri
A może gorących wspomnień wróci czas i spełnią się sny
A może zobaczę tylko mroczny cień i zimny szary mur
Odejdę, raz tylko spojrzę, w twe okno pełne tysiąca chmur
C. (+mandolina) La lala...
:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia