>chyba< ???

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedzieć "chyba" ?
- dochodzić do wniosku
- co w zwiÄ…zku z tym ?
- proporczyk
( taki klubowy , piłkarski :) )
- nie dawać za wygraną

z góry wielkie grazie :)
chyba-zależy od kontekstu
"chyba to wezmÄ™" 'quasi quasi lo prendo'
"chyba tak" 'direi di si"
"no, chyba!" 'eccome!'
"chyba, może" - 'forse' ... :)
no, chyba!" 'eccome!'....a co to takiego ?
ojej, no nie jest to za ładne, ale można usłyszeć.. naprawdę nigdy tak nie mówisz, nawet żartobliwie???
aha...to pewnie ci chodzi o " e come no"..."jasne, dlaczego nie"...tak ?
:)przecież można powiedzieć i tak, i tak .. nie pogryzą się ..
no pewnie, że nie
no chyba! lepiej bez przecinka ..
ja jak zwykle ze slownika:
eccome (przysłowek) - a jakże, oczywiście; eccome no? - jakżeby nie
..czasem tłumaczenie ze słownika kłóci się z częstotliwością użycia danego wyrażenia i wtedy trzeba główkować..:)
z calym szacunkiem :) czestotliwosc uzycia danego slowka czy wyrazenia, nie zmienia jego znaczenia :)
eccome nie oznacza "chyba", tylko a jakze, no pewnie, jakzeby nie
:)
Popieram:)
A ja będę się upierała:) Kiedyś np. wyrażenie 'non fare complimenti' było tłumaczone jako "nie rób ceregieli",a to juŻ siĘ kłóci i z częstotliwością i sytuacjami, w których jest uŻywane we Włoszech, powinno byĆ raczej "nie przejmuj się".. a jeśli chodzi o 'eccome' - moŻna go uŻyc jako odpowiednika naszych potocznych- "no chyyyba! no raczej!!! czyli "a jakże!" I co do tego nawet słownik jest zgodny: "Podręczny słownik polsko-włoski A-Ó, str. 160
Pozdrawiam
eccome
No to skoro podpieramy sie slownikami...

ec|có|me
avv.
AU per affermare con forza qcs.: certo, senza dubbio: «Hai fame?» «E.!»; «Pensi che tornerà?» «E. tornerà!»; e. no?, certamente; anche per indicare l’intensità di un’azione: «Ha mangiato?» «E.!»
Varianti: e come

1com|pli|mén|to
s.m.
FO
2 al pl., atto, parola di cortesia spec. formali, affettati; cerimonie: ricevere qcn. con mille complimenti, bando ai complimenti!; non c’è tempo per i complimenti, non c’è tempo da perdere

Co do wyrazenia "non fare complimenti", to osobiscie uwazam, ze tlumaczenie go jako "nie przejmuj sie" nie oddaje calkowicie jego znaczenia. O wiele lepiej robi to wlasnie "nie rob ceregieli" (co jest zreszta doslownym tlumaczeniem, jesli dobrze rozumiem polskie slowo "ceregiele":-)) i w tym sensie jest ono we Wloszech najczesciej uzywane (np. podczas wizyty u tesciow tesciowa zacheca cie do jedzienia i mowi "Mangia, mangia! Non fare complimenti, non ti vergognare!").
Sinonimi di eccome:
senz'altro
certamente
sicuramente
indubbiamente
chiaramente.

Tutaj lepiej widac, ze "eccome" nie ma znaczenia "chyba" bo eccome jest potwierdzeniem a nie watpieniem.
1...ale mi cały czas chodzi o polskie, potoczne powiedzenie "no chyba!", które różni się od słowa "chyba",wyrażajacego jak najbardziej wątpliwość.
2... "ktoś przychodzi do mnie w odwiedziny, na dworze jest chlapa, ma zatem zamoczone i zabrudzone buty, siłą rzeczy w przedpokoju też jest już trochę brudno, ja widzę jego zakłopotaną minę, więc mówię: Ma dai, non fare complimenti, tanto si pulisce subito! Tłumaczenie, w tym wypadku, przez aż "nie rób ceregieli" wydaje sie przesadzone, "nie przejmuj się bardziej pasuje do sytuacji, co nie oznacza, że nigdy nie mozna przetłumaczyc jako "ceregiele"..
non so se mi sono spiegata...
2...w sytuacji ktora ty opisujesz, bedac we Wloszech powiedzialabym i wedlug mnie bardziej pasuje:
Ma dai, non ti preoccupare, tanto si pulisce subito
i tu faktycznie jest tlumaczenie; nie przejmuj sie.
Non fare complimenti e/o non fare cerimonie znaczy faktycznie nie robic ceregieli ale nie wszystkie wyrazenia stosuje sie do sytuacji tak jak w Polsce
...pzreciez w takim razie "nie rob ceregieli" i "nie przejmuj sie" to jest to samo... Z tym, ze to drugie, jak wspomnialas jest bardziej potoczne.:) Rozumiem, co masz na mysli, jednak w tym wypadku latwo o nieporozumienie, bo jesli np. osoba nie znajaca wloskiego zapyta, co oznacza "non fare complimenti", a ty odpowiesz, ze "nie przejmuj sie", to ta osoba moze pomylic znaczenia ("nie przejmuj sie" = (rowniez) "non ti preoccupare", nie koniecznie w tym sensie, o ktorym mowimy). I bedzie potem myslala, ze jezeli np. jej wloska kolezanka pokloci sie z chlopakiem i przyjdzie sie do niej wyplakac, to moze jej spokojnie powiedziec "non fare complimenti", przekonana, ze to oznacza "nie przejmuj sie, nie martw sie".;-)
bravissima, la tua spiegazione è migliore ed è questa la differenza
saluti
:-)
dlatego specjalnie pokazałam to na przykładzie:) chciałam tylko zwrócic uwagę, że język ma swoją dynamikę, że się zmienia (zarówno ojczysty jak i obcy, w tym wypadku włoski)i że trzeba być czujnym, zwłaszcza jesli chodzi o potoczne wyrażenia .. słownik to jedno, a rzeczywistość językowa drugie..
...no ale w tym przypadku jezyk wloski sie nie zmienia, wyrazenie pozostaje niezmienione... :)
do annarea -to była sytuacja z Włoch, a nie z Polski...
tak, i dlatego czasem trzeba zmodyfikować polski odpowiednik, aby zdanie brzmiało naturalnie, po prostu trzeba przyjąc,że non fare complimenti może mieć dwa znaczenia (a może i więcej), i że non ti preoccupare można czasem zastapic tym wyrażeniem...
...tylko, ze wowczas nalezy podac wszystkie mozliwe znaczenia, zeby osoba dopiero uczaca sie uzywala danego wyrazenia w odpowiedni sposob.:)
Dużo zależy od kontekstu sytuacyjnego, a więc nie tylko samo znaczenie, ale i okoliczności, w jakich słowa, czy wyrażenia można użyć są ważne. Pozdrawiam :) zwłaszcza, że w słowniku jest też takie tłumaczenie: comportarsi in modo troppo brusco
"non fare complimenti" - moze byc rowniez tlumaczone jako "nie daj sie prosic" albo ... "nie czaj sie" (to w wypadku kiedy widac, ze ktos chcialby ale wstydzi sie)
..oczywiście.. mój 1'st wpis dotyczył tego benedetto 'chyba' które,jak zaznaczyłam, może być tłumaczone na parę sposobów, podałam też przykłady
..nie wiem po jakie licho umieściłam także "no chyba!"- ale przecież takie 'ziomalskie' wyrażenia z 'dzielni' też czasem trzeba tłumaczyć :)
.. wyrażenia 'non fare complimenti' użyłam jako przykład potwierdzający moją tezę (jest w poście)odpowiadając osobom, które się z nią nie zgadzały, a które język znają, a nie była to bezpośrednia odpowiedź osobie początkującej na pytanie co to znaczy 'non fare...'?
w niektórych słownikach i podręcznikach (tych starszych) jest tylko jedno tłumaczenie, właśnie, "nie rób ceregieli"
i na to tylko chciałam zwrócić uwagę..
nie napisałam przecież, że bicchiere znaczy bryczka czy czegoś w tym stylu..:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje