..oczywiście.. mój 1'st wpis dotyczył tego benedetto 'chyba' które,jak zaznaczyłam, może być tłumaczone na parę sposobów, podałam też przykłady
..nie wiem po jakie licho umieściłam także "no chyba!"- ale przecież takie 'ziomalskie' wyrażenia z 'dzielni' też czasem trzeba tłumaczyć :)
.. wyrażenia 'non fare complimenti' użyłam jako przykład potwierdzający moją tezę (jest w poście)odpowiadając osobom, które się z nią nie zgadzały, a które język znają, a nie była to bezpośrednia odpowiedź osobie początkującej na pytanie co to znaczy 'non fare...'?
w niektórych słownikach i podręcznikach (tych starszych) jest tylko jedno tłumaczenie, właśnie, "nie rób ceregieli"
i na to tylko chciałam zwrócić uwagę..
nie napisałam przecież, że bicchiere znaczy bryczka czy czegoś w tym stylu..:)