Marameo

Temat przeniesiony do archwium.
Co znazcy wyrażenie "fare marameo a qualcuno"?
marameo! (wykrzyknik) - a figę! guzik z pętelką!

fare marameo a qualcuno - robić (pokazać) komuś figę ??
Il mio dizionario dice, "fare marameo a qualcuno."

non solo un gesto di derisione...prendere in giro qualcuno

si dice per canzonare qualcuno, di solito con l'accompagnamento di un gesto scherzoso consistente nell'appoggiare il pollice della mano aperta sulla punta del naso e nel ripiegare rapidamente le quattro dita libere una dopo l'altra | fare marameo, fare questo gesto.
Thumbing one's nose ... :]
Dziękuję!
Znalazłam właśnie (poniewczasie)wyjaśnienie:
esprime scherno e derisione, spec. accompagnato dal gesto di agitare le dita della mano con il pollice appoggiato al naso: fare m.

Czyli ten włoski gest to jest takie "granie na nosie", dobrze zrozumiałam?
A przy okazji - jak przetłumaczyć tytuł "Sento i pollici che prudono" (Agatha Christie)?
dosłownie: czuję swędzące kciuki (palce).
Ale sprawdzałam, czy takie coś napisała i nie znalazłam tego tytułu.

pollice - (anat) kciuk; (potocznie) - wielki palec u nogi
Polski tytuł to..."Dom nad kanałem" :-)
Grazie, Tujaga!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa