almeno

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc kochani. Powiedzcie kto moze jak rozumiec 'almeno tu mi rallegravi le giornate'. konfuzje ma powoduje slowko almeno - czy to 'przynajmniej' w sensie negatywnym czy moze znaczy co innego???
..ze slownika:
almeno (almanco) - 1.przynajmniej, co najmniej, chociaż; 2.(wprowadza pragnienie, życzenie) żeby(chociaż), np: almeno si decidesse! -żeby się zdecydował
rallegravi...a to cio?
rallegrare-rozweselac
chodzi mi o to czy mozna to traktowac jako rzecz ktora milo uslyszec, czy moze wypowiedz ta ma wydzwiek: bylo do dupy, przynajmniej ty mnie rozweselalas (w sensie z braku laku i kit dobry)
Takie mało słówko, a jak wiele znaczy. Też bym tak zrozumiała, że traktuje mnie jak: 'z braku laku' . Ale Ty rozważ 'całość' - może mu się tylko tak 'chlapnęło'?
calosc brzmiala mniej wiecej:senza di te mi e venuta malinconia allucinante-almeno tu mi rallegravi le giornate. forse ero abituato ad averti vicino. i ja to 'almeno' rozumiem raczej w ten drugi sposob - z braku laku - takie jest moje pierwsze skojarzenie...
To już myślę, że lepiej. Bez Ciebie jest porażony melancholią i tu powinien użyć słówka: soltanto tu... - tylko Ty.... Chyba mu się 'chlapnęło' to 'almeno', albo Włosi to inaczej rozumieją 'almeno'.
Głowa do góry! :-)*
moze masz racje...dzieki!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia