mietitura

Temat przeniesiony do archwium.
czy to odpowiada dokładnie naszym żniwom ?
sissignore, dosl. mlocka
w slowniku pisze ze jest to: operazione del mietere i cereali [oraz:] periodo dell'anno in cui si miete
la mietitura ma w jezyku polskim 3 odpowiedniki:
1.koszenie (zboz itp.)
2.żniwa
3.czas zniw
bocconcino, pozostajac w temacie, a czy mozesz sprawdzic w twoim slowniku jak beda dozynki. Zabilam sobie klina a mam fatalny slownik i nic mi do glowy nie przychodzi ...
grazie, sapete, con le scarpe grosse e cervello fino, certe cose mi interessano
la festa del raccolto
ale raczej niezbyt doslowne. Zaproponowalabym wiec: la sagra del grano
badz zwyczajnie: la festa del grano
dzieki bocconcino !
Genio "ty siedz i knuj" i codziennie podawaj nowe makaronizmy
dozynki wcale nie musza byc "del grano". ja glosuje na : dozynki - sagra, najbardziej mi pasuje
widze, ze ktos mnie dzisiaj sledzi;-)
mili, czy aby na pewno jestes pewne, skoro w koncu dozynki to "Święto plonów poświęcone tegorocznym zbiorom zbóż", wiec ja bym to "del grano" zostawila
no wlasnie "swieto plonow". W Polsce spotkalam sie z okresleniami "dozynki jablkowe, sliwkowe" a nawet "wilkinowe". Nowomowa ?! Moze, nie jestem lingwista, trudno mi to stwierdzic, dlatego nie upieralabym sie, ze dozynki to tylko zbozowe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia