w slowniku pisze ze jest to: operazione del mietere i cereali [oraz:] periodo dell'anno in cui si miete
Bocconcino
31 sie 2006
la mietitura ma w jezyku polskim 3 odpowiedniki:
1.koszenie (zboz itp.)
2.żniwa
3.czas zniw
[konto usunięte]
31 sie 2006
bocconcino, pozostajac w temacie, a czy mozesz sprawdzic w twoim slowniku jak beda dozynki. Zabilam sobie klina a mam fatalny slownik i nic mi do glowy nie przychodzi ...
genio-eugenio
31 sie 2006
grazie, sapete, con le scarpe grosse e cervello fino, certe cose mi interessano
Bocconcino
31 sie 2006
la festa del raccolto
Bocconcino
31 sie 2006
ale raczej niezbyt doslowne. Zaproponowalabym wiec: la sagra del grano
Bocconcino
31 sie 2006
badz zwyczajnie: la festa del grano
[konto usunięte]
31 sie 2006
dzieki bocconcino !
Genio "ty siedz i knuj" i codziennie podawaj nowe makaronizmy
[konto usunięte]
31 sie 2006
dozynki wcale nie musza byc "del grano". ja glosuje na : dozynki - sagra, najbardziej mi pasuje
Bocconcino
31 sie 2006
widze, ze ktos mnie dzisiaj sledzi;-)
Bocconcino
31 sie 2006
mili, czy aby na pewno jestes pewne, skoro w koncu dozynki to "Święto plonów poświęcone tegorocznym zbiorom zbóż", wiec ja bym to "del grano" zostawila
[konto usunięte]
31 sie 2006
no wlasnie "swieto plonow". W Polsce spotkalam sie z okresleniami "dozynki jablkowe, sliwkowe" a nawet "wilkinowe". Nowomowa ?! Moze, nie jestem lingwista, trudno mi to stwierdzic, dlatego nie upieralabym sie, ze dozynki to tylko zbozowe
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa