czy ktos wie?

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedziec? rada pedagogiczna, wywiadówka(spotkanie z rodzicami), praca na pół etatu/cały etat, plisssssss
praca na pol etatu /caly etat - uzywa sie zapozyczenia z angielskiego lavoro part time, full time
rada pedagogiczna - lo scrutinio,
wywiadowka nie jestem pewna - moze il colloquio genitori....
pzdr.:)
grazie:)
jaka jest róznica miedzy "da dove sei" a "di dove sei"??
Jedno, z jakiego kraju jesteś, a drugie z jakiego miasta :)
nie wydaje mi się , włosi pytają zawsze Da dove sei , io da Milano ....
więc to z krajem i miastem chyba nie ma nin wspólnego ?
głupia sprawa trochę, bo on jest Włochem :)
PieroA jest włochem nie Pietroo
cholera, rzeczywiście
A ja popieram Sare w kwestii tego, ze nie ma to nic wspolnego z miastem/panstwem pochodzenia, natomiast nie zgodze sie, ze Wlosi ZAWSZE uzywaja "da".:-)
pewnie ,że nie zawsze , chociaż ja to słychę najczęściej ,a sama mówię DI :P

;-)
Pieroo jak tam twoja stronka?
spędziłem we Włoszech pół roku i nigdy nie słyszałem żeby Włoch mówił "da dove sei?" zawsze mówile "Di dove SEI" lub "DA dove VIENI?"
a ja kilka lat i głównie słyszę Da dove sei ....
ka każdym czacie ( tak wiem :( ) ;-) prawie każdu mówi DA dove sei ?
ja też DA słyszę
Użytkownik xxxxxxxx mówi:
ciao Manu qual'e la differenza tra "da dove sei" e "di dove sei"?
Użytkownik yyyyyyyyy mówi:
CIAO, allora
Użytkownik yyyyyyyy mówi:
si usa solo di dove sei (indica la provenienza - nazionalità/paese/luogo)
Użytkownik yyyyyyyyy mówi:
da dove sei non é un modo di dire corretto
di dove sei - skad jestes
da dove provvieni - skad pochodzisz
di dove sei - skad jestes
da dove provvieni - skad pochodzisz
wedlug slownika:
1) w zdaniach pytajnych "dove" znaczy "gdzie?;dokad" -> da dove? skad?
2) w zdaniach podrzednych "dove" znaczy "gdzie;dokad;gdziekolwiek"-> da dove stamtad gdzie,z miejsca gdzie.
np. "da dove abito,vedo tutta la città" stamtad,gdzie mieszkam,widac cale miasto.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia