Co to za wyrażenia?

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao Tutti!
Mam takie wyrażenia w jednym z ćwiczeń i nie wiem co one znaczą..Może ktoś z Was wie?
1) pazzo da leagre
2) pieno zeppo
3) ubriaco fradicio
4) innamorato cotto
5) ricco sfondato
6) nuovo di zecca
7) avaro sporco
8) bagnato fradicio

Nie mogę sobie poradzić z ich odszyfrowaniem :(...i będę bardzo wdzięczna za pomoc. :]
--------------
Pozdrawiam
1. jeżeli tam miało byc pazzo da leggere- to rwący sie do czytania
2. pieno zeppo- całkowicie,zupełnie,na fula
3. ubriaco fradicio- zalany w trupa
4. inammorato cotto- zakochany po uszy
1) pazzo da legare - wariat do spetania (dosl.) - skonczony wariat
2) pieno zeppo - bardzo pelny
3) ubriaco fradicio - pijany nasaczony (dosl.) - pijany jak gabka
4) innamorato cotto - tak zakochany, ze az ugotowany
5) ricco sfondato - bogaty tak,ze to bogactwo nie ma dna - straszliwie bogaty
6) nuovo di zecca - nowy z mennicy
7) avaro sporco - skapy (az) brudny (dosl.) - straszny skapiec
8) bagnato fradicio - mokry nasaczony (znow wyobraz sobie gabke;)
ricco sfondato- straricco i ricco sfondato to dwie formy stopnia najwyższego od przymiotnika ricco.rnCzęściej się ich uzywa w mówionym języku niż w pisanym,częsciej w nieformalnym niz w formalnym języku.rnPovero, poverissimo = strapovero = povero in canna.rnBagnato, bagnatissimo = strabagnato = bagnato fradicio.rnNuovo, nuovissimo = stranuovo = nuovo di zecca.rnInnamorato, innamoratissimo = strainnamorato = innamorato cotto.
1) pazzo da leagre - kompletny wariat
2) pieno zeppo - przepełniony (pełniusieńki)
3) ubriaco fradicio - zalany w pestkę
4) innamorato cotto - zakochany na śmierć
5) ricco sfondato - niezmiernie (potwornie) bogaty
6) nuovo di zecca - nowiuteńki
7) avaro sporco - avaro (skąpy, sknera) sporco (brudny, świński, wulgarny)
8) bagnato fradicio- kompletnie przemoczony
Dzięki kochani :)
ale ni wiem co to znaczy nowy z mennicy ..yyyyyy co to takiego jest mennica :> ? Nigdy nie słyszałam takiego słowa..hmmmm
Mój polski też się tu widzę rozwinie ;)
nuovo di zecca- jak z mennicy wyjdą swieżo bite monety to sa piękne, błyszczące i gdyby nie smierdziały metalem to by pachniały. To znaczy właśnie nuovo di zecca. Taki nowy że po oczach bije.to a propos rozwijania polskiego :)
mennica to taka fabryczka, w której się produkuje pieniążki
pieno zeppo- to pelny po brzegi ale nie przepelniony
to nie sa zadne oficjalne formy przymiotnika tylko zwroty potoczne, idomy
to nie sa zadne oficjalne formy przymiotnika tylko zwroty potoczne, idomy
Ciao Tutti.
Tym razem ucze się przyimków..Sprawiają mi ogromna trudność..i prosiła bym Was o pomoc w dokładnym tłumaczeniu tych wyrażeń:

1 mobili di noce
2 quanti di pelle
3 arredare di mobili antichi
4 nutrirsi di frutta
5 lavorare di malavoglia
6 libri ricchi di disegni
7 una persona priva di fantasia
8 un uomo di spirito
9 una donna di garbo
10 la madre è (nativa) di Como
11 il babbo del Lazio
12 lavorare di giorno
13 colpevole di omicido
14 multare di un milione
15 di quatro in quatro
16 di volta in volta

Chociaż domyślam się niektórych wyrażeń to jednak chcę to zrozumieć dobrze a nie fischi per fiaschi. Czy wam tez sprawiały trudnosc przyimki? Bo ja się na nich wykładam kompletnie :(. I Jak Wy sie ich uczyliście ?
tak na szybko kilka:
1. mobili di noce..meble z drewna orzechowego
2 quanti di pelle..skórzane rękawice
4 nutrirsi di frutta...żywić się owocami
6 libri ricchi di disegni..książki bogato ilustrowane
7 una persona priva di fantasia..osoba pozbawiona fantazji
8 un uomo di spirito..człowiek uduchowiony
11 il babbo del Lazio...tatuś Lazio ??
12 lavorare di giorno..pracować w dzień
13 colpevole di omicido..winny zabójstwa
i reszta:
3 arredare di mobili antichi..umeblować zabytkowymi meblami
5 lavorare di malavoglia...pracować w złej woli
9 una donna di garbo..kobieta powabna, pełna wdzięku
10 la madre è (nativa) di Como..matka jest(z urodzenia) z como
14 multare di un milione..zapłacić ogromną(milionową)grzywnę
15 di quatro in quatro..nie wiem
16 di volta in volta...raz za razem chyba
>5 lavorare di malavoglia...--> pracować NIECHETNIE :-)

>15 di quattro in quattro.. --> troche skomplikowane, np. mozesz prosic, by pasazerowie wsiadali do autokaru "di quattro in quattro", tzn. czworkami (najpierw 4, potem kolejne 4 osoby itd.)

>16 di volta in volta... --> kolejno, stopniowo, jeden po drugim (np. robisz zamowienie i za kazdym razem dajesz je do podpisu szefowi)
Dzięki genio/eugenio i Dee :)
Nieżle się uśmiałam z porównania mojego tłumaczenia z poprawnym ( czyli w/w ) i stwierdziłam, że mój polot artstyczny lepiej schowam do kieszeni.
Ostatnio staram się trochę przyspieszyć z nauką więc pytań mi nie brakuje ;)
A z tym czego nie umię przeskoczyć zwracam się do mądrzejszych w tej dziedzinie..
yyy co znaczy

1. piu fare a meno (non posso piu fare a meno della macchina)
2. ci tiene ad essere elegante
3. come te la cavi ( ~con il tuo nuovo lavoro )
4. Ci ho messo un anno a scrivere ( ~la mia tesi di laurea)
5. Ce ( ~la faccio da sola)

---------------
Pozdrawiam
1. piu fare a meno (non posso piu fare a meno della macchina)- nie moge juz obejsc sie bez samochodu
2. ci tiene ad essere elegante - dba o to, by byc elegancki/a
3. come te la cavi ( ~con il tuo nuovo lavoro ) - jak sobie radzisz (z twoja nowa praca)
4. Ci ho messo un anno a scrivere ( ~la mia tesi di laurea)- zajelo mi rok czasu pisanie (mojej pracy magisterskiej)
5. Ce ( ~la faccio da sola)- poradze (sobie sama)
bagnato fradicio - np. essere bagnato fradicio - przemoczony do ko kości, nie ma na kimś suchej nitki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka