che sara

Temat przeniesiony do archwium.
Paese mio che stai sulla collina. Disteso come un vecchio addormentato;La noial'abbandono il niente Son la tua malattia mozecie przetlumaczyc?????
no niech ktos mnie uratuje!!!!!
kraj moj ktory znajdujesz w dolinie, rozpostarty/rozciagniety/ jka stary zasniety. nuda opuszczenie nic z twoja z twoja choroba.poczekaj na inn etlumaczenia
scusa powinno byc jak
e se la notte piangero-Una nenia di paese suonero-
jescze ten kawalek prosze
a jesli noca bede plakal/ plakala/ kolysanke kraju bede gral
e se la notte piangero-una nenia di paese suonero-i gdy noca bede plakac-piesn zalobna zagram... piekna piosenka..:)
NENIA-piesn zalobna,kantylena,monotonny spiew,placzliwy lament.
ok piesn zalobna ale "di paese" czyli z kraju?
i jescze jedno co znaczy "la fonte"
di paese-z kraju, lub moze byc-z miasta to zalezy w jakim znaczeniu.LA FONTE-zrodlo,poczatek,zrodlo informacji,
Zobacz, było już tłumaczone:
http://www.wloski.ang.pl/Che_sar224_16661.html
a mnie ktoś pomoże: adesso basta! io nn tio mai dimenticata (sono 6 anni che ti penso tutti i giorni) io e te non ci siamo capiti non mi sono fatto piu sentire perche pensavo che tu non volevi piu parlare con me (quando mi sono fatto male pensavo che tu non mi accettassi)E STATO TUTTO UN EQUIVOCO Ps.la vita si vive una sola volta e tu sei la persona fatta per me! e voglio vivere tutta la vita con te perche solo il pensiero che sei lontana mi fa star male! ma se tu hai paura di vivere perche non vuoi lasciare quel altro ragazzo allora io sparisco per sempre e non mi vedrai piu cosi non ai piu problemi.
POMóżCCIE ostatnie zdanko chociaż bo dokładnie nie kapuje tych ostatnich słów!!!!!!!!
Hej! "Sulla collina" to chyba raczej "na wzgórzu" a nie "w dolinie"
Pozdrawiam.
adesso basta! [teraz, już wystarczy!] io non ti o mai dimenticata [ja ciebie nigdy nie zapomniałam] (sono 6 anni che ti penso tutti i giorni [to już 6 lat jak myślę o tobie całymi dniami]) io e te non ci siamo capiti [ ja i ty nie rozumieliśmy się] non mi sono fatto piu sentire [nie usłyszysz mnie już więcej] perche pensavo [bo pomyślałam] che tu non volevi piu parlare con me [że ty nie chciałeś więcej rozamawiać ze mną] (quando mi sono fatto male[kiedy czułam się źle] pensavo che tu non mi accettassi [myślałam, że ty mnie nie akceptujesz])E STATO TUTTO UN EQUIVOCO [wszystko było wątpliwe, podejrzane]Ps.la vita si vive una sola volta [życie przeżywa się tylko raz] e tu sei la persona fatta per me [a ty jesteś osobą przeznaczoną (zobioną) dla mnie]! e voglio vivere tutta la vita con te[i chcę przeżyc całe życie z tobą] perche solo il pensiero [dlatego że już sama myśl] che sei lontana mi fa star male[że jesteś daleka, powoduje, że czuję się źle]! ma se tu hai paura di vivere [ale jeśli ty boisz się żyć] perche non vuoi lasciare quel altro ragazzo[dlaczego nie chcesz zostawić tego innego chłopaka] allora io sparisco per sempre[wtedy ja zniknę na zawsze] e non mi vedrai piu [i nie bedziesz mnie widzieć więcej] cosi non hai piu problemi [w ten sposób nie bedziesz mieć ( nie masz)więciej problemów].

..napisałam to tłumaczenie 'w treści', bo tak, słowo po słowie mi się lepiej tłumaczy... może ktoś sprawdzić??
Dzięki wielkie! chyba sie załamie:(
Dzięki wielkie! chyba sie załamie:(
proszę opomoc w tłumaczeniu tekstu na włoski;witaj pracusiu,podaję ci mojego e-meiia....i numer gadu-gadu.jeśli się odezwiesz to wyślę ci parę fotek.może podłącze kamere wtedy będziesz mnie widzieć.mojej miejscowosci nie znajdziesz w internecie a w s.a.nawet fontana była widoczna.może zechcesz mnie jednak odwiedzić,mieszkam 50km od czestochowy,wystarczy że przylecisz do katowic a ja bede tam na ciebie czekała.myślałam,że przylecisz z moniką ale ponoć nie dasz rady? podaj proszę swój adres.pozdrawiam pa
znowu nikt mi nie chce pomóc???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Egzaminy