Idiomy z kotem

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może wyjaśnić znaczenie wyrażeń:
- gatta ci cova
- gatta da pelare
gatta ci cova! -coś w tym musi być,coś jest na rzeczy.
prendere una (brutta,bella) gatta da pelare- podjąć się wykonania niewdzięcznego i trudnego zadania; mieć twardy orzech do zgryzienia;narobić sobie kłopotu.
Grazie!
prego :-)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia