Andare + in ???

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem, ze przyimki były poruszane milion razy, ale niestety nic z tego nie zrozumialam. Moze troche, a ptrzebuje indywidualnie;)
Czy używając ANDARE z przyimkiem IN, IN zawsze jest jako IN czy sie zmienia w nel, nello itp? W książc Zawdzkiej znalazłam przykład:

Andiamo in chiesa.

Czy nie powinno byc: andiamo nella chiesa?

Prosze o pomoc, jutro kartkówka a 3 jedynka to nie na moja głowe... :(
andare a.....casa,alla stazione,al funerale,a scuola,al cinema ecc...
czyli z"a"
>Czy używając ANDARE z przyimkiem IN, IN zawsze jest jako IN czy sie
>zmienia w nel, nello itp? W książc Zawdzkiej znalazłam przykład:
>
>Andiamo in chiesa.

"IN" pozostaje "IN" jesli uzywamy "golego" slowa: in chiesa, in cita, in fabrika...

Jesli zas to slowo "ubierzemy w jakis przymiotnik lub inne slowo je blizej okreslajace "IN" zamienia sie w "nel" nello"...:nella chiesa di S. Marco, nella biblioteca dell'universita...

A wynika to stad, ze jesli przy rzeczowniku jest jakies slowo go blizej okreslajace, ma on zawsze rodzajnik. I ten rodzajnik laczy sie z "IN" dajac to co napisalas sama ( nel, nella,nello..)
>andare a.....casa,alla stazione,al funerale,a scuola,al cinema ecc...
>
>czyli z"a"

Zeby to bylo tak latwo... Niestety, "ANDARE" uzywa sie z: "IN", "A", "DA":

- andare in bagno
- andare a scuola
- andare da Marco

I prawie wszystkiego trzeba sie nauczyc na pamiec. Istnieja bowiem regulki, ale od nich jest troche wyjatkow...
Errata:

jest: in fabrika

powinno byc: in fabrica
nie do konca bym sie zgodzil. Sam tego nie rozumiem do konca, ale czesto we Wloszech slyszalem jak mowiono andare in chiesa, in cucina, etc. (a nie nella chiesa, nella cucina) nawet jesli wiadomo o jaka konkretnie kuchnie czy kosciol chodzi!
Inny przyklad, slyszlem wielokronie jak mowiono (zamiennie): andiamo al centro, ale
andiamo IN centro.
Z kuchnia bylo tak, ze mieszkalem w akademiku, w ktorym byla jedna kuchnia, wiec zawsze wiadomo bylo o jaka konkretnie kuchnie chodzi. ale mimo wszystko wlosi mowili: andiamo in cucina!
Inny przyklad: vengo DALLA Polonia, ale.. vado, ritorno IN Polonia
Moj wniosek, choc nie gwarantuje ze jest poprawny, jest taki ze kiedy uzywamy czasownika ANDARE z przyimkiem in, wtedy rodzajnik pomijamy.

uff, ale to poplatane ;-)
>nie do konca bym sie zgodzil

>Moj wniosek, choc nie gwarantuje ze jest poprawny, jest taki ze kiedy
>uzywamy czasownika ANDARE z przyimkiem in, wtedy rodzajnik pomijamy.

I masz racje - pomijamy rodzajnik. Ale przeciez ja wlasnie tak napisalam:

""IN" pozostaje "IN" jesli uzywamy "golego" slowa: in chiesa, in cita, in fabrika..." Czyli TU SIE ZGADZAMY.


Ale gdy te rzeczowniki beda mialy jakis "opis" to wtedy rodzajnika nie pominiemy.
Powiemy: "Io vado IN CHIESA" ale jesli ten kosciol bedzie dokladniej opisany wtedy musimy uzyc rodzajnika: "Io vado NELLA CHIESA BATTISTA" "Io vado NELLA CHIESA DELL'OSPEDALE"...
no tak, nie zrozumialem o co chodzi z tym "golym" slowem, masz racje.
czyli bedzie tak:
vado in cucina (nawet jesli viadomo o jaka chodzi),
ale: vado nella cucina del nostro collegio
chyba sam to wreszcie do konca zrozumialem :-)
hahaha, za duzo wloskiego ostatnio, juz nawet pisze "viadomo" zamiast "wiadomo"
:-)))
uff dzieki wszystkim!! Ale.. to wyglada jeszcze gorzej niz na poczatku;) Tojest strasznie bez sensu.. a macie moze jakies namiary (byle nie ksiazkowe bo te milion slowek to przesada) na przyimki z okreslonymi slowami? Tzn. z ksiazki Zawadzkiej znam zasady jako takie, ale np. Miasta tylko z tym.. Imiona tylko z tym.. i wyjatki;)

Pozdrawiam serdecznie! :-)
zobacz tu: http://www.wloski.ang.pl/Czasowniki_i_przyimki_verbie_e_preposizioni_10883.html
...wpisz w wyszukiwarkę: przyimki.
:)
Własnie, widzialam ten temat i.. kompletnie nie rozumiem.. .

andare a, in...-isc do, isc...jechac do..
np. Vado a casa, a Roma, in Francia. È tardi, vado a dormire
(Ide do domu, jade do Rzymu, do Francji. Pozniej ide spac)

Czy a i in zmieniaja sie tylko, jesli jest jeszcze przymiotnik? Np. Vado alla bella casa ? I czy z Andae łacza sie tylko 3 przyimki czy jeszcze cos ekstra? Wyszukiwarka pokazuje dziwne rzeczy.. ;)

Dzieki za pomoc! :)))
a Roma, in Francia; a Cracovia, in Polonia--> miasto - a..; państwo - in..
>I czy z Andae łacza sie tylko 3 przyimki czy
>jeszcze cos ekstra?

Ja nie znam nic poza: "IN", "A", "DA"

>Czy a i in zmieniaja sie tylko, jesli jest jeszcze przymiotnik?

Niekoniecznie. Jest DUZO wyjatkow i niestety trzeba sie tego nauczyc na pamiec. Przyklad?

Vado A casa, ale juz vado AL bar.


Mala poprawka do Twojego wpisu:
"È tardi, vado a dormire" to nie znaczy: "Pozniej ide spac" a: "Jest pozno, ide spac."
Przyimki sa straszne.. ale.. znalazlam ksiazeczke "ucz sie sam" bez autora ;) i tam przyimki omowione sa w 5 zdaniach a na dole jest informacja, ze jest to najłatwiejsza czesc gramatyki ktorej nie trzeba sie uczyc na pamiec.. yhhmmm...

Szukam w necie przyimkow-wyjatkow i malo znajduje. narazie mam a casa, a teatro, a scuola.. ;)

Mozecie podopisywac TROCHE wyjatkow, takich najczestszych :)))
Dzieki!
Jeszcze jedno: czy jesli da/in/ul itp.. odpowiadaja na pytania mianownika/celownika itp.. wiec czy jesli po polsku powiemy Idę do sklepU. To czy we włoskim będzie to: Io vado al negozio. ? Tzn. czy jesli po polsku uzyjemy celownika, to czy we Włoskim takze uzyjemy celownika? staram sie pojac cel tej tabelki ze strony ;)
>Tzn. czy jesli po polsku uzyjemy celownika, to czy we Włoskim takze uzyjemy
>celownika?

Niestety niekoniecznie - niektóre czasowniki wymagają w j. włoskim dopełnienia w innym przypadku niż w j. polskim.
przyimek"in" jak inne "a""da""di"laczy sie z rodzajnikiem okreslonym tworzac formy: in+il=nel in+la=nella in+lo=nello in+l'=nell' in+i=nei in+le=nelle in+gli=negli np:sono in casa--sono nella casa di campagna,,siamo in uficio--siamo nell'ufficio Ducati,,,andare in chiesa czyli ide do kosciola,stare nella chiesa Battisti czyli byc w kosciele,,,
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia