nie do konca bym sie zgodzil. Sam tego nie rozumiem do konca, ale czesto we Wloszech slyszalem jak mowiono andare in chiesa, in cucina, etc. (a nie nella chiesa, nella cucina) nawet jesli wiadomo o jaka konkretnie kuchnie czy kosciol chodzi!
Inny przyklad, slyszlem wielokronie jak mowiono (zamiennie): andiamo al centro, ale
andiamo IN centro.
Z kuchnia bylo tak, ze mieszkalem w akademiku, w ktorym byla jedna kuchnia, wiec zawsze wiadomo bylo o jaka konkretnie kuchnie chodzi. ale mimo wszystko wlosi mowili: andiamo in cucina!
Inny przyklad: vengo DALLA Polonia, ale.. vado, ritorno IN Polonia
Moj wniosek, choc nie gwarantuje ze jest poprawny, jest taki ze kiedy uzywamy czasownika ANDARE z przyimkiem in, wtedy rodzajnik pomijamy.
uff, ale to poplatane ;-)