CONTRATTO DI CONFIDENZIALITA’

Temat przeniesiony do archwium.
jak to najlepiej przetłumaczyć?
i jeszcze to....iscrizione al registro delle imprese...to o księgę wieczystą chodzi?
a nie jest to przypadkiem rejestr firm?
To przypadkiem JEST rejestr firm.:-)
:-) a to pierwsze to ja spotkalam sie z okresleniem "accordo di confidenzialità" ale i tak nie wiem jak to po polsku nazwac jednym slowem:-(
dzięki, czyli to bedzie numer rejestru firm, czy numer w rejestrze firm? (bo nie mam o tym zielonego pojecia a cos ode mnie chcą?:((
numer pod jakim jestes zapisany w rejestrze firm
contratto di confidenzialità = umowa o poufnosci
dzięki wielkie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę