Ben tradotto?

Temat przeniesiony do archwium.
Ed ecco una donna, una peccatrice di quella città, saputo che Gesù si trovava nella casa del Fariseo,
venne con un vasetto di olio profumato. E stando dietro, presso i suoi piedi, piangendo cominciò a
bagnarli di lacrime; poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e li cospargeva di olio profumato. A
quella vista il Fariseo che aveva invitato Gesù pensò tra sé.. `Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e
che specie di donna è colei che lo tocca: è una peccatrice.'
Gesù allora gli disse: "Simone, ho una cosa da dirti. »
Ed egli: `Maestro, di' pure. "
"Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva cinquecento denari, l'altro cinquanta. Non avendo essi
da restituire, condonò il debito a tutti e due. Chi dunque di loro lo amerà di più?"
Simone rispose: "Suppongo quello a cui ha condonato di
più.
Gli disse Gesù: "Hai giudicato bene. "
E, volgendosi verso la donna, disse a Simone: "Vedi questa donna? Sono entrato nella tua casa e tu non
m'hai dato l'acqua per i piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i suoi
capelli. Tu non mi hai dato un bacio; lei invece da quando sono entrato non ha cessato di baciarmi i
piedi. Tu non mi hai unto il capo con olio profumato, mentre lei mi ha cosparso di profumo i piedi. Per
questo ti dico: le sono perdonati i suoi molti peccati, poiché ha molto amato. Invece quello a cui si
perdona poco, ama poco.»

I oto kobieta, grzesznica tego miasta, dowiedziawszy się, że Jezus był w domu Faryzeusza, przybyła z wazonikiem z wonnym olejkiem. I stojąc z tyłu, obok jego stóp, płacząc, zaczęła myć je łzami; potem osuszyła je swoimi włosami, całowała je i (??? – cospargere) wonnym olejkiem. Na ten widok Faryzeusz, który zaprosił Jezusa, pomyślał w duchu... ‘Jeśli (??? – costui) byłby prorokiem, wiedziałby, kim jest, jaką kobietą jest ona, która go dotyka: to grzesznica.’ Wtedy powiedział mu Jezus: “Szymonie, mam ci coś do powiedzenia.” A on na to: “Mistrzu, oczywiście.” “Wierzyciel miał dwóch dłużników: pierwszy winien mu był pięćset denarów, drugi pięćdziesiąt. Nie mając pieniędzy dla wierzyciela, (??? – condonare) dług na dwóch. Który więc z nich kochał go bardziej?” Szymon odpowiedział: “Przypuszczam, że ten któremu (??? – condonare) bardziej.” Powiedział mu Jezus: “Rozstrzygnąłeś dobrze.” I, obracając się w stronę kobiety, powiedział Szymonowi: “Widzisz ta kobietę? Wszedłem do twojego domu i ty nie polałeś moich stóp wodą, a ona umyła mi stopy łzami i osuszyła je swoimi włosami. Ty nie pocałowałeś mnie, a ona odkąd wszedłem nie przestała całować mi stóp. Ty nie posmarowałeś mej głowy wonnym olejkiem, podczas gdy ona (??? – cosparso) stopy. Dlatego mówię ci: zostały jej wybaczone wszystkie grzechy jej, ponieważ ona bardzo kochała. Albowiem ten, któremu mało się wybacza, słabo kocha.
Łukasz 7, 37-47
Nie zawsze jest słowo w słowo (raczej rzadko). Powiedzcie co znaczą te słowa z pytajnikami.
>(??? - cospargere ) - zraszać
>(??? - costui) - ten
>(??? - condonare) - darować
>(??? - cosparso) - to czas przeszły od "cospargere"
li cospargeva di olio profumato - skrapiala (doslownie) - czyli namaszczala wonnym olejkiem
che specie di donna - jakiego rodzaju jest kobieta
Maestro, di' pure. - ja bym to przetlumaczyla : powiedz(mow) prosze
condonò il debito a tutti e due - umorzyl, darowal dlug obu, obojgu
mi ha cosparso di profumo i piedi - j.w. skropila czyli namascila stopy....
Dziękuję za poprawki :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia