ale byli w drodze....niejako....i mieli gdzies zakotwiczyc wlasnie..... wiec moze istnieje inna opcja tlumaczenia....??
dzieki i za to ofkorsik ;)
umbryjka
21 kwi 2007
cenare - na pewno znaczy jesc kolacje i la cena - kolacja, sprawdz czy dobrze napisalas slowo skoro kontekst ci nie pasuje.
nickic
21 kwi 2007
tiaa... tylko ze to przyszlo wlasnie z umbryjskich regionow....i zastanawia mnie czy wlosi by taka duza literowke popelnili.... nie kwestionuje (oczywiscie !) poprzedniej propozycji.... pytam o inna.... ;)
beti722
21 kwi 2007
wydaje mi sie ze poprostu zakotwiczyli(zatrzymali sie)gdzies cos zjesc
cenare -to j.w wyjasniła kolezanka -jesc kolacje
umbryjka
21 kwi 2007
po pierwsze cenare i la cena to slowa wloskie a nie dialekty.
po drugie ja mieszkam w umbrii od okolo pieciu lat i od kiedy mieszkam tu slowo cenare jest zawsze uzywane tylko w tym znaczeniu - tzn jesc kolacje
skoro osoba ktora ci to napisala byla w drodze to moze jadla jechajac lub na momet sie zatrzymala do jakiejs gospody
Dla dokladnosci popatrzylam sie jeszcze do slownika i znaczenie tego slowa jest dokladnie takie jak napisalam na poczatku.
nickic
21 kwi 2007
owe 5 lat zdruzgotalo moje wszystkie teorie a slownik to juz pogrzebal je calkowicie.... poddaje sie.... dzieki umbryjka ;)
umbryjka
21 kwi 2007
sprawdz dokladnie kontekst zdania, moze rzuc na forum nie tylko to zdanie ale caly fragment, akapit tego co ci napisano.
To co pisalam to nie dlatego zeby za wszelka cene udowodnic moja racje tylko ze po prostu nie ma innej opcji tlumaczenia tego zdania. Slowo "cenare" moze oznaczac tylko jedno: consumare la cena-jesc kolacje. Byc moze ta kolacja byla konsumowana w drodze lub w jakiejs restauracji, gospodzie przydroznej.
A może była opcja typu: adesso ancora ceniamo e poi andiamo a ballare. Czyli że teraz jeszcze zjemy kolację (czas przyszły, czyli możliwe, że jednak byli w drodze, bo dopiero mają zamiar jeść) i pójdziemy potańczyć.
:)
inge71
21 kwi 2007
nie ma co kombinowac, Umbryjka ma racje...
ilecka
21 kwi 2007
Pewnie, że ma rację (cenare - jeść kolację), ale jeśli zdanie brzmiało podobnie do mojego przykładu, to znaczy po prostu, że mają dopiero zamiar jeść.
inge71
21 kwi 2007
to jasne , ale z kotwica nie ma nic wspolnego , o to mi chodzilo.pozdrawiam
tujaga
21 kwi 2007
ancora - (z akcentem na 'a') - kotwica
ancora - jeszcze, dotąd, na razie, wtedy, wówczas, znowu..
..to słowo w zalezności od akcentu ma dwa znaczenia i stąd pewnie Twoje wątpliwości..