Aria starowłoska

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!

Mam prośbę przeogromniastą: czy mógłbym Was prosić o 'orientacyjne' tłumaczenie tych kilku wersów (przede wszystkim czy to śpiewa on do niej, czy odwrotnie :>):

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
È sciolta d'Amore
La vil servitù.

Già l'empia a' tuoi danni
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl'inganni;

Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l'ardore!

Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m'avventi:

Nel duol, ne' tormenti
Io più non mi sfaccio
E rotto ogni laccio,
Sparito il timore!

Pozdrawiam
Potłumaczę to co mi się kojarzy z dzisiejszym italiano
Vittoria, mio core! Wiktorio, moje serce!
Non lagrimar più, Nie płacz więcej, (płakac-piangere, ale le lacrime - łzy)
È sciolta d'Amore To wybór miłości
La vil servitù. ??

A więcej mi się nic nie kojarzy :) Raczej on do niej
Tu masz wersję angielską:

http://www.brindin.com/pibenvit.htm
Dzięki Ci Pani/Panie :D

Ja nie mogłem znaleźć

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia