Czy dobrze zrozumiałem tekst?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Dostałem tekst od włoskiej agencji i nie jestem pewny czy dobrze zrozumiałem.

"La informiamo che affittiamo appartamenti con proprio angolo cottura o cucina/no pensione completa e che abbiamo disponibilità sia dal 18/8/07 al 25/8/07 che dal 25/8/07 al 01/09/07.
Per ulteriori informazioni è possibile contattare.

nie jestem pewny tej części "e che abbiamo disponibilità".
Czy to znaczy że jest dostępne w tych terminach czy nie jest?

Pozdrawiam
Ja to rozumiem tak:
Dysponujemy bądź od ... do, albo od ... do,
ale: jest możliwość skontaktowania się w celu uzyskania ulteriori informazioni (dodatkowych informacji),
więc pewnie lepiej tak zrobić
Pozdrawiam
No zadzwonię sobie do nich. A jak zadać pytanie po włosku: "Czy należy przesłać Państwu zaliczkę za rezerwację? Jeśli tak to w jakiej formie?"
Witam

Pytałem agencje o formę potwierdzenia rezerwacji i dostałem emaila takiej treści:

"Buonasera,
per prenotare è sufficente inviare via e-mail o per fax
il proprio nome e cognome con indirizzo e numero di telefono e verrete contattati
direttamente dal nostro ufficio prenotazioni."

Domyślam się w pierwszym zdaniu że mogę im wysłać na maila lub faxem.
Proszę o wytłumaczenie pozostałej części bo dalej nie rozumię.

Pozdrawiam
Dobry wieczor,
dla dokonania rezerwacji wystarczajace jest przeslanie e-mailem lub faxem wlasnego imienia, nazwiska z adresem i numerem telefonu i nasz dzial rezerwacji skontaktuje sie z Panstwem bezposrednio.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie