pomoc + tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ! Mam pytanie w związku z concordanza dei tempi ,ponieważ robie sobie cwiczenia i natknelam sie na takie cos.. gdzie wystepuja 2 czasowniki.. i teraz nie za bardzo wiem jak to zrobic
Przyklad : Il direttore era convinto che voi (essere invitati). Ja to zrobilam tak :
IL direttore era convinto che voi foste invitati.. ale zastanawiam sie czy moge tez dac w tym wypadku cong.TRApp. i byloby wtedy.. sareste stati invitati??? cos mi tu nie gra.. bo nie wiem jak sie zachowac mam gdy mam 2 czasowniki w tym wyapdku ( ESSERE INVITATI).
Kolejny przyklad tego samego problemu :
Pensavo che tu non (ESSERE INFORMATO) della riunione. JA to zamienilam na :
Pensavo che tu non fosse informato.- czy to jest dobrze?
I kolejny przykład: Lo scrittore non credeva che il suo libro (ESSERE LETTO)...gia da tante persone.Moja wersja: Lo scrittore non credeva che il suo libro FOSSE STATO LETTO gia da tante persone.
To tylko jesli chodzi o to.Prosze aby pisaly tylko osoby ktore konkretnie znaja sie na tym ;) a teraz mam prosbe o tlumaczenie;
zmiana na lepsze- cambiamento a migliorare (?)
sprawa zycia i smierci - nie znalazlam
kropla w morzu -nie znalazlam
kiepska wymowka-
dobra passa -buon passa (?)
dodatkowo pogarszac sprawe -??

Mam nadzieje ze ktos rozwieje moje watpliwosci. Z gory dziekuje!;) pzdr
Nikt Ci nie poprawił? Szkoda, bo sama jestem ciekawa jak będą te gramatyczne zdania, choć mam swoje opcje;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia