kilka slowek

Temat przeniesiony do archwium.
co znacza te slowka:
sposato
non lo dico
irrinunciabile
indispensabile
mai più
non se ne parla proprio
Hai dei bambini?
Vuoi dei bambini
talvolta
espansivo
conciliante
superstizioso
premuroso
socievole
possessivo


bo nie zawsze moge je znalezc w slowniku
z gory thx:*
sposato-żonaty
non lo dico-nie mowie tego
indispensabile-nieodzowny
mai più-nigdy wiecej
Hai dei bambini?-masz dzieci?
Vuoi dei bambini-chcesz dzieci
superstizioso-przesądny
sposato-zonaty
non lo dico-nie mowie (tego,o tym)
irrinunciabile-nie do odrzucenia
indispensabile-niezbedny
mai più-nigdy wiecej
non se ne parla proprio-nie ma mowy
hai dei bambini-masz dzieci
vuoi dei bambini-chcesz miec dzieci?
talvolta-czasami
superstizioso-przesàdny
premuroso-troskliwy
socievole-towarzyski
possessivo-zaborczy,posesywny
conciliante-ugodowy,pojednawczy,sklonny do pojednania
espansivo-otwarty,sklonny do zwierzen
dziekuje wam bardzo!:)
a jeszcze te:
imprecisato
piacente
nella media
non tocca a me dirlo
rasati
chic (styl)
alla moda
Il tuo aspetto piů interessante
fondoschiena
mani
seni
con i figli
dolci
serate
A te slowka co oznaczaja:
elce
rovelli
mattiniera
imprecisato - nieokreślony, niejasny, niesprecyzowany
piacente - podobający się
nella media - średnio(?), media to średnia
non tocca a me dirlo - nie moja kolej powiedzieć to (nie dotyczy mnie)?
rasato - gładki (włók. satyna), rasati - l.m.
chic - elegancki, szykowny lub szykowna rzecz
alla moda - według mody
il tuo aspetto più interessante - twój wygląd (ale też aspekt, punkt widzenia) bardziej interesujący, ciekawy
fondoschiena - w moim słowniku nie ma tego słowa, ale wygląda na to, że to nasze przysłowiowe "cztery litery".
mani - ręce, dłonie
seni - piersi
con i figli - z dziećmi (z synami)
dolci - albo l.m. od dolce (słodki/a), albo ciastka, cukierki, słodycze
serate - wieczory
elce - dąb wiecznie zielony
rovelli - l.m. od rovello (złość, wściekłość, pasja)
matiniera - nie wiem, niestety

Pozdrawiam
dziekuje
a te slowka:
digià
trisavolo
mitria
piè
invettiva
intrufolato
bietolone
staliero
terziaria
esplicare
coprivivande
di già - już
trisavolo - prapradziad
mitria (mitra) - nakrycie głowy biskupa, mitra
piè - forma skrócona od piede (noga)
invettiva - obelga, zniewaga, inwektywa, ostra krytyka
intrufolato - intrufolare - wsunąć ukradkiem, szperać (w czymś), przeszukiwać (coś)
bietolone - łoboda ogrodowa, przen. gamoń, głupiec, głąb
staliero - na pewno prawidłowo napisane?
terziaria - zajmująca trzecie miejsce, trzeciorzędowa?
esplicare - wykonywać, pełnić, sprawować (funkcję), wyjaśnić, wytłumaczyć
coprivivande - przykrywka na jedzenie (z siatki, szkła)

Czemu nie korzystacie ze słownika? Prawie wszystkie te słówka tam są.
mattiniero - poranny, wstający wcześnie 'ranny ptaszek'
di già - już
trisavolo - prapradziad
mitria - ?
piè - 1.(forma skrócona od: piede) - noga; 2. w zwrotach: a ogni piè sospinto - w kazdej chwili; a piè di - u dołu, na dole, u stóp; (przen.)- opuścić, przepuścić; saltare a piè pari una pagina - opuścić stronę (w czytaniu)
invettiva - 1.ostra krytyka, gwałtowne oskarżenia, atak; 2. obelga, zniewaga słowna, inwektywa
intrufolato - intrufolare -wsunąć ukradkiem; intrufolarsi - wkręcić się, wślizgnąć się; (arch. reg.) - szperać w czymś, przeszukiwać coś
bietolone - bot.łoboda ogrodowa; (przen.) - gamoń, głupiec, głąb
staliero - ?? stalliere - stajenny
terziaria - np: produzione terziaria - sektor usługowy
esplicare - wykonywać, pełnić, sprawować (funkcję); (lit.)- objaśnić, wyjaśnić, wytłumaczyc
coprivivande - przykrywka na jedzenie (z siatki, ze szkła)
booraczek,
w moim slowniku tych slowek nie ma.Gdyby byly nie fatygowalabym sie zeby tu pisac...
Ty z jakiego slownika korzystasz?
Kupie go sobie kiedy bede w Polsce.
pozdrawiam i wielkie dzieki za slowka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia