zdanie:)

Temat przeniesiony do archwium.
nawstepie napisze ze kobybyl tak mily i sprawdzal co jakis czas ten watek bylam bym dozgonnie wdzieczna....mam przedsoba tekst na wysokim poziomie i duzo slowek nie rozumiem natomiast moj slownik jest tak kiepski ze szkoda slow tak wiec, ja bede pisac zdania ktorych za chiny nie rozumiem a was prosilabym o pomoc: ) w przetumaczeniu ich!!!! tak zaczynam----->una societa che assiste le aziende nell'adottare questo strumento!!!
byba tak :
spoleczenstwo (towarzysywo) ktore pomaga zakladowi pop. w dostosowaniu (przystosowaniu) tego instrumentu (narzedzia..)
spoleczenstwo (towarzysywo) ktore pomaga firmie (zakladowi) w dostosowaniu tego instrumentu (narzedzia..)
dziekuje:D tak wiec jeslibys chcial mi dalej pomagac....>senza questi continui collegamenti( chce avengono tramite il pc) non si dovrebbe infatti parlare di telelavoro
bez tych polaczen ciaglych ( zdarzaja sie za posrednictwem komputera )nie moglo by sie faktycznie rozmawiac przez telefon .. mniej wiecej tak :)
straszie dziekuje xD ah...dziekujexDDDD
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie