pomoc jezykowa

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tłumaczenie na j.polski
- complemento oggetto
-complemento di termine
-complemento di specificazione
prosze o tłumaczenie na j.polski
-complemento oggetto - dopełnienie bliższe
-complemento di termine - dopełnienie dalsze
-complemento di specificazione - przydawka dopełniaczowa
co to znaczy:cospargere? polac?
słowo cospargere ma wiele znaczeń
1. cospargere la torta di zucchero posypać tort (ciasto) cukrem
2. cospargere il viale di ghiaia wysypać żwirem aleję
3. cospargere il selciato di fiori pokryć bruk kwaiatami
kwiatami
dziekuje czyli mam juz jasnosc w kontekscie zdania:)
dziekuje!
a jak sie pisze poprawnie vorrei mangiarmela czy mangiarla...chodzi mi o smietane:)
śmietana to panna a więc:
np. Chciałbym zjeść jej dużo.
Vorrei mangarne tanto.

co do mangiarmela lub mangiarla
Vorrei mangiarmela chciałbym zjeść ją (ale może nie dam rady)
Vorrei mangiarla chciałbym ją jeść (w zamierzeniu)

Nie wiem czy oddałem sens tego co chciałem przekazać, może jednak tak.
hmmm...bardzo ciekawe nie widzialam, ze tak sie to tlumaczy
czyli moze byc tez:
parlarmela?
Nie nie nie nie
i nic więcej.....
?????non ho capito me lo puoi spiegare?darmi gli altri esempi?
anche a me per favore :-)
mnie się wydawało że jedyna różnica jest taka, że ten kto mówi mangiarmela a nie mangiarla, mówi tak dla podkreślenia, że ma dużą ochotę na jedzenie
To nie jest jedyna rónica o której mówisz. Zależy od kontekstu zdania oczywiście. To co umieściłem w nawiasie to tylko, odnoszę się do wcześniejszej odpowiedzi, ewentualny kontekst jaki mógłby się zdarzyć es. Vorrei mangiarla ma non c'è la faccio. To wszystko.
vorrei mangiarmela - chciałbym zjeść ją sobie (dosłowne tłumaczenie)
vorrei mangiarla - chciałbym ją zjeść
Temat przeniesiony do archwium.