dzięki. ale podaliście 2 znaczenia, czy oba sa prawdziwe?
pa st.
To_ja
20 sty 2008
Ja bym była za ciężko myślącym. Uparciuch to raczej testardo.
Ale sprzeczać się nie będę.
daisygreen
20 sty 2008
testa di ferro to jest wg mnie uparciuch
daisygreen
20 sty 2008
przychylam sie do testardo ze to uparciuch
Piotr.PP
20 sty 2008
stokrotka bo testardo.jest rzecz. uparciuch ale też może być przym. uparty
Piotr.PP
20 sty 2008
testa dura= zuccone=uparciuch
kynast
20 sty 2008
Dziękują i jeszcze jedno pytanie, czy to ma wydźwięk pejoratywny tak jak twardogłowy w Pl.
agatkaf
20 sty 2008
raczej jest to uznawane za wadę, bo sugeruje opór nawet racjonalnym argumentom
...ale moze być tez powiedziane żartobliwie
zależy od kontekstu...jak zawsze
Piotr.PP
20 sty 2008
kynast twardogłowy to rigido, inflessibile, intransigente.
kynast
20 sty 2008
Chodzi mi o tłumaczenie z włoskiego na nasze:
"faceva di testa sua. Ce l'aveva dura"
czy z tego wynika, ze była "twardogłowa"= uparta i czy ma to sens pejoratywny?
genio/eugenio
20 sty 2008
Robił zawsze po swojemu. Ciężko go było go do czegoś przekonać.
To jest baaaardzo wolne tłumaczenie.
Czy treść ma wydźwięk pejoratywny? No cóż, raczej tak, chyba że ten ktoś rzeczywiście umiał wszystko robić najlepiej.:)
kynast
22 sty 2008
dziękuję
pa
st
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa