testa dura tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o wyjasnienie jak sie tłumaczy -testa dura .
Czy to ma takie znaczenie jak po polsku twardogłowy= uparty, nie podatny na argumenty?
pa
st.
ograniczone pojecie pojmowania
ciezko myslacy
uparciuch
dzięki. ale podaliście 2 znaczenia, czy oba sa prawdziwe?
pa st.
Ja bym była za ciężko myślącym. Uparciuch to raczej testardo.

Ale sprzeczać się nie będę.
testa di ferro to jest wg mnie uparciuch
przychylam sie do testardo ze to uparciuch
stokrotka bo testardo.jest rzecz. uparciuch ale też może być przym. uparty
testa dura= zuccone=uparciuch
Dziękują i jeszcze jedno pytanie, czy to ma wydźwięk pejoratywny tak jak twardogłowy w Pl.
raczej jest to uznawane za wadę, bo sugeruje opór nawet racjonalnym argumentom
...ale moze być tez powiedziane żartobliwie
zależy od kontekstu...jak zawsze
kynast twardogłowy to rigido, inflessibile, intransigente.
Chodzi mi o tłumaczenie z włoskiego na nasze:
"faceva di testa sua. Ce l'aveva dura"
czy z tego wynika, ze była "twardogłowa"= uparta i czy ma to sens pejoratywny?
Robił zawsze po swojemu. Ciężko go było go do czegoś przekonać.

To jest baaaardzo wolne tłumaczenie.

Czy treść ma wydźwięk pejoratywny? No cóż, raczej tak, chyba że ten ktoś rzeczywiście umiał wszystko robić najlepiej.:)
dziękuję
pa
st
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia