piuttosto che

Temat przeniesiony do archwium.
Nie zawsze rozumiem znaczenie tego zwrotu. Odpowiednikiem angielskim byloby "rather than" czyli "raczej niz". np.
Vorrei morire piuttosto che far fiasco - Wolalbym raczej umrzec, niz poniesc kleske.
Preferisco andare in città piuttosto che cenare con mia nonna - Wole pojechac do miasta niz jesc kolacje z moja babcia.

Natomiast nie wiem, czy takie zdanie jest poprawne: "Al bar ci sono i panini piuttosto che crepes".
Jesli jest poprawne, jak mam je przetlumaczyc?
W tym kontekście "piuttosto che" oznacza "lub", "i", "oraz", "czy" itd.
Dzieki, Deelaylah, za szybka odpowiedz!
Wiec zdanie to przetlumacze tak: W barze sa kanapki oraz/lub/czy nalesniki.
Co prawda, tlumaczenie to nie jest jasne, bo istnieje roznica miedzy "lub" a "oraz", niemniej jednak mozna sie domyslec, o co mnie wiecej chodzi :-)
Przede wszystkim, chcialam sie upewnic, ze to zdanie bylo poprawne.
Włoscy puryści językowi potępiają coraz częstsze stosowanie "piuttosto che" w tym znaczeniu, głównie ze względu na problemy komunikacyjne, jakie mogą z jego używania wyniknąć (ponieważ, jak wspomniałaś, pierwotne znaczenie to "niż"), ale to szczegół.;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę