tłumaczenie nazwy sportello....

Temat przeniesiony do archwium.
Sportello Unico per l'Immigrazione. słuchajcie jak to przetłumaczyć?
bo dosłownie to Jedyne Biuro dla Imigrantów. głupio brzmi, nie.
Biuro Imigracyjne
komórka ds. imigracji
lub ośrodek doradztwa imigracyjnego
Z tym "ośrodkiem doradztwa" to bym się nie zgodziła, bo doradzać to oni niespecjalnie lubią i umieją... ;) A tak serio, to "ośrodek doradztwa" sugeruje, ze tylko doradzają, a przecież to biuro zajmuje się przyjmowaniem wniosków, wydawanie pozwoleń na pobyt itp.

Jestem za Biurem Imigracyjnym, najprościej i oddaje sens.
Sportello Unico per l’Immigrazione (komórka ds. imigracji) na poziomie prowincji imienny wniosek o. autorizzazione al lavoro nulla osta (zezwolenie na ..
www.polonia-wloska.org/archiwum/PW3(28)2003.pdf
do właściwego ośrodka doradztwa imigracyjnego („Sportello Unico per l’Immigrazione”) -
http://europa.eu.int/eures/main.jsp?acro=free&lang=pl&countryId=IT&fromCountryId=RO&accessing=0&content=1&restrictions=1&step=2
Oj, infus... Ty i te Twoje linki.;) Nie potrzebuje wsparcia internetowego, skoro wiem, czym się Sportello Unico zajmuje i wyraziłam moja opinie na temat najwłaściwszego moim zdaniem tłumaczenia. Mozna się z nią zgodzić lub nie, oczywiście.;)
dziękuję dee ale właśnie się nie zgadzam z tym tłumaczeniem
http://www.comune.napoli.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/EN/IDPagina/417
Nie szkodzi, jak już pisałam powyżej, nikt nie musi się z nim zgadzać, podobnie jak ja nie zgadzam się z Twoim "ośrodkiem doradztwa".:-)
wiesz Infusiu ci Wlosi pewnie dlatego lubuja sie w slowie komorka..gdyz zostalo im to po komunistach,tamci tez sie lubowali w tym slowie ../:D
Nie dorównując wam oczywiście pod względem znajomości języka włoskiego, skłaniam się ku wersji Deelaylah, z tego powodu, że w języku polskim słowo "ośrodek" jest nieodpowiednie, ma troszkę inny sens. Zakres tego, czym zajmuje się ośrodek jest zazwyczaj szerszy, niż biura.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę