klauzula czynnego żalu??

Temat przeniesiony do archwium.
witam, jak by to bylo po wlosku? wiem, wyzwanie..ale pilnie tego potzrebuje.
a klauzula o dobrowolnym poddaniu sie odpowiedzialnosci to la formula dell'accettazione dell'atto? z gory dziekuje!!
La resa volontaria alla punizione/ dobrowolne poddanie sie karze ten termin istnieje w prawie karnym polskim.Assumere la responsabilita to przyjmowanie na siebie odpowiedzialnosci.Poczekaj ,ktos napewno wie lepiej ode mnie i ci uzupelni
klauzula czynnego zalu (z tego, co znalazlam) ma troche inne znacznie niz poddanie sie karze - chodzi mniej wiecej o dobrowolne wynagrodzenie szkody

znalazlam dwa okreslenia na czynny zal: pentimento operoso oraz recesso attivo - ale google nie podaje wynikow na polaczenie tych wyrazen z okresleniem klauzula
DZIĘKI WIELKIE!!

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa