kto mi wytlumaczy

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie na polski i wytlumaczenie,dlaczego tak sie pisze

"ti dispiace se ti do'adesso la buona notte"

przetlumaczylabym to w ten sposob - "jesli pozwolisz pozycze ci teraz dobrej nocy"
ale nie rozumiem takiej konstrukcji zdania wloskiego
ta konstrukcja jest jeszcze bardziej zlozona..doslowne tlumaczenie jest inne aty przetlumaczylas dobrze na nasz jezyk..nie bedzie ci przykro jesli ci ofiaruje/dam dobrej nocy/dobranoc...a teraz rozumiesz?:D mysle ze jeszcze bardziej sie skomplikowalo, po prostu tak jest.Osoba piszaca to danie delikatnie zawoalowala, ze jest zmeczona, ze chce juz isc spac wiec zyczy ci dobrej nocy .Wg mnie to zdanie ma taki sens..a ty dokladnie co chcesz od tej konstrukcji?
gaio wytlumaczylas to bardzo dobrze,juz rozumiem.
wielkie dzieki i pzdr
powiem ci w sekrecie ,ze mnie bawi jezyk wloski jesli sie go tlumaczy doslownie na polski..bo czasem wychodza smieszne rzeczy..wiec nic doslownie nie mozna tlumaczyc ,sa reguly i trzeba sie do nich dostosowac :D. Ktos tu jeszcze wpadnie to skorygowac i moze ci podrzuci jakas "zlota mysl' co do tej konstrukcji :D
gaio zgadzam sie z toba.ale moznaby napisac ta mysl o wiele prosciej
pzdr
ti dispiace se... - masz coś przeciwko temu, ze...

może i można prościej, ale to jest forma "grzecznościowa" :)
trisha ten zwrot jest mi znany.bardziej chodzilo mi o "ti do' adesso la buona notte".pzdr
>bardziej chodzilo mi o "ti do' adesso
>la buona notte".

No ale tak się właśnie mowi, "dare a qcn la buonanotte", nie ma w tym nic skomplikowanego ani dziwnego. :-)
dee dla mnie bylo to skomplikowane,poniewaz jestem samoukiem
pzdr
Ja również jestem samoukiem, wiec rozumiem, ze coś może być skomplikowane.:) Jednak powyżej napisałaś, ze to zdanie mogłoby być napisane "prościej" (rozumiem, ze chodzi Ci właśnie o zdanie "ti do la buonanotte") i zastanawiałam się, w jaki sposób, to wszystko.
Temat przeniesiony do archwium.