mały kłopot

Temat przeniesiony do archwium.
uczę się włoskiego od niedawna, bardzo podoba mi się ten język i staram się go uczyć sama, jednak napotkałam na wyrażonka, których polskich odpowiedników nie mogę znaleźć, bardzo proszę o pomoc, oto i one: "mettiamo il caso che ci piaciamo" i "fare il punto", z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam forumowiczów
mettiamo il caso che ci piaciamo" - załóżmy, ze sie sobie podobamy

"fare il punto" - oceniać (np.fare il punto della situazione)
dziękuję bardzo za pomoc, teraz łatwiej mi zrozumieć pewne rzeczy, jeszcze raz dziękuję bardzo :)
czy mógłby ktoś rzucić okiem na moje tłumaczonko i poprawić błędy

“Vita tranquilla”

Ho sempre pensato
zawsze myślałem
Quando avrò questo sarò saziato
liedy będę to miał będę zaspokojony
Ma poi avevo questo…ed era lo stesso
ale później to miałem ... i było tak samo
Ho sempre pensato
zawsze myślałem
Troverò il mare e sarò bagnato
znajdę morze i będę przemoczony
Il mare ho trovato… ma nulla è cambiato… nulla
znalazłem morze ... ale nic się nie zmieniło ... nic
Che cos’è… che io aspetto…
czym jest ... to na co czekam
Io… voglio una vita tranquilla
chcę spokojnego życia
Perché è da quando sono nato
ponieważ tak jest od kiedy się urodziłem
Che sono spericolato
że jestem niespokojny
Io… voglio una vita serena
chcę pogodnego życia
Perché è da quando sono nato… che è
ponieważ tak jest od kiedy się urodziłem, że jest
Disperata… spericolata…
beznadziejne ... niespokojne
Però libera… verd’è sconfinata
jednak wolne ... młodość jest bezgraniczna
Io dovrei… non dovrei
musiałbym ... nie musiałbym
Ho sempre pensato
zawsze myślałem
Quando avrò il cielo sarò stellato
kiedy będę miał niebo będę zagwieżdżony
Divenni una stella… ma ero lo stesso
stałem się gwiazdą ... ale byłem taki sam (jak wcześniej)
Sempre lo stesso
zawsze tak samo
Ho sempre pensato
zawsze myślałem
Troverò lei e sarò rinato
znajdę ją i urodzę się na nowo
Lei ho trovato… qualcosa è cambiato
znalazłem ją ... coś się zmieniło
Qualcosa è cambiato
coś się zmieniło
L’ultima illusione non è svanita
ostatnie złudzenie nie zniknęło
Io libero per sempre
ja wolny na zawsze
Io… voglio una vita tranquilla
chcę spokojnego zycia
Perché è da quando son nato che sono spericolato
ponieważ tak jest od kiedy się urodziłem, że jestem niespokojny
Io… voglio una vita serena
chcę pogodnego życia
Perché è da quando son nato… che è
ponieważ tak jest od kiedy się urodziłem ... że jest
Disperata… spericolata…
beznadziejne ... niespokojne
Però libera… verd’è sconfinata
jednak wolne ... młodość jest bezgraniczna
Io dovrei… non dovrei
musiałbym ... nie musiałbym
Io… voglio una vita tranquilla
chcę spokojnego życia
Perché è da quando son nato che sono spericolato
ponieważ tak jest od kiedy się urodziłem, że jestem niespokojny
Io… voglio una vita tranquilla
chcę spokojnego życia
Perché è da quando son nato… che è
ponieważ tak jest od kiedy się urodziłem ... że jest
Disperata… spericolata…
beznadziejne ... niespokojne
Però libera… verd’è sconfinata
jednak wolne ... młodość jest bezgraniczna
Io dovrei… non dovrei
musiałbym ... nie musiałbym
ti fai considerare co to znaczy?
sprawiasz ze inni mysla/uwazaja o tobie...
co to znaczy "alterare"?
Zmieniać, przeplatać.
przeplatać nie.
Przeinaczać, fałszować, przekręcać, wypaczać.
non ti alterare tanto...???
Nie wykrzywiaj się tak bardzo?
Sorry...."nie unoś się".
nie!

znaczy: nie wzburzaj sie, nie denerwuj sie tak/nie irytuj
nie unos sie TAK:-)
Proszę mi nie podkopywać.:))
jak mi piszesz nie wykrzywiaj sie to musze sie podkopywac:D:D
Przyznaję, że dawno słyszałem ten włoski zwrot, ale jeszcze nie zdążyłem go użyć..stąd to odkopywanie z zasobów pamięci.:)
co to znaczy"mi fai capire che hai dei fini"
i jeszcze jedna rzecz"le tue confidenze che hai con chi messaggiavi sempre le metteremo a posto"
ktos mi to wytlumaczy?
"mi fai capire che hai dei fini" - (sprawiasz, ze) rozumiem, ze masz cele...
"le tue confidenze che hai con chi messaggiavi sempre le metteremo a posto" - uporzadkujemy twoje znajomosci/ zażyłości ktore masz z tym, z kim zawsze wymienialas sie wiadomosciami
dziekuje...071 to numer kierunkowy dokad?
071 è il prefisso telefonico del distretto di Ancona, appartenente al compartimento omonimo.

Il distretto comprende la parte orientale della provincia di Ancona e i comuni di Porto Recanati e Recanati (MC). Confina con i distretti di Pesaro (0721) a nord-ovest, di Jesi (0731) a sud-ovest e di Macerata (0733) a sud.

Aree locali e comuni

Il distretto di Ancona comprende 27 comuni suddivisi nelle 4 aree locali di Ancona (ex settori di Ancona e Chiaravalle), Loreto, Osimo (ex settori di Camerano e Osimo) e Senigallia (ex settori di Ostra Vetere e Senigallia). I comuni compresi nel distretto sono: Agugliano, Ancona, Barbara, Camerano, Camerata Picena, Castel Colonna, Castelfidardo, Castelleone di Suasa, Chiaravalle, Corinaldo, Falconara Marittima, Filottrano, Loreto, Monte San Vito, Montemarciano, Monterado, Numana, Offagna, Osimo, Ostra, Ostra Vetere, Polverigi, Porto Recanati (MC), Recanati (MC), Ripe, Senigallia e Sirolo.
grazie :):):)
a czy przetłumaczy ktoś tę piosenkę? bardzo proszę :)

Cesare Cremonini - PadreMadre

Padre, occhi gialli e stanchi,
nelle sopracciglia il suo dolore da raccontarmi...
Madre, gonna lunga ai fianchi,
nelle sue guance gli anni e i pranzi coi parenti...
Non mi senti? O non mi ascolti,
mentre piango ad occhi chiusi sotto al letto.

Padre, e se mi manchi
è perché ho dato più importanza ai miei lamenti...
Madre, perché piangi?
ma non mi hai detto tu, che una lacrima è un segreto?
Ed io ci credo, ma non ti vedo
mentre grido e canto le mie prime note!

Ma se, una canzone che stia al posto mio non c'è,
eccola qua: è come se, foste con me!

Padre, mille anni,
e quante bombe sono esplose nei tuoi ricordi!
Madre, tra i gioielli,
sono ancora il più prezioso tra i diamanti?
Ma non mi ascolti, non mi senti,
mentre parto sulla nave dei potenti!

Ma se, una canzone che stia al posto mio non c'è,
eccola qua: è come se, foste con me!
Ma se, una canzone che stia al posto mio non c'è,
eccola qua: è come se, foste con me!

Padre, occhi gialli e stanchi,
cerca ancora coi tuoi proverbi a illuminarmi...
Madre, butta i panni,
e prova ancora, se ne hai voglia a coccolarmi,
perché mi manchi,
e se son stato così lontano è stato solo per salvarmi!
Così lontano è stato solo per salvarmi!
Così lontano è stato solo per salvarmi!

Ma se, una canzone che stia al posto mio non c'è,
eccola qua: è come se, foste con me!
E' come se, foste con me!!
E' come se, foste con me!!
ciao tutti. Mam wielką prośbę, bardzo prosze o przetłumaczenie piosenki Lunapop "Vorrei", którą śpiewa Cesare Cremonini. Choćby 1 zwrotkę, Z góry dziekuje:)

vorrei,vorrei...
esaudire tutti i sogni tuoi,
vorrei,vorrei...
cancellare ciò che tu non vuoi
però lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi!

vorrei,vorrei...
che tu fossi felice in ogni istante
vorrei...vorrei
stare insieme a te così per sempre
però lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi!

e vorrei poterti amare
fino a quando tu ci sarai
sono nato per regalarti quel che ancora tu non
hai,così se vuoi portarmi dentro al cuore tuo,
con te io ti prego sai perchè

vorrei...vorrei...
esaudire tutti i sogni tuoi
vorrei...vorrei...
cancellare ciò che tu non vuoi
però lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi
vorrei,vorrei...---chciałbym
esaudire tutti i sogni tuoi, ---spełnić wszystkie twoje marzenia
vorrei,vorrei...---chciałbym
cancellare ciò che tu non vuoi --- wymazać wszystko to, czego nie chcesz
però lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi!--- wiesz przecież, że żyję patrząc twoimi oczami

vorrei,vorrei...---chciałbym
che tu fossi felice in ogni istante ---zebyś była szczęśliwa w każdej chwili
vorrei...vorrei ---chciałbym
stare insieme a te così per sempre ---być tak z tobą zawsze
però lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi! ---bo wiesz, że żyję patrząc twoimi oczami


e vorrei poterti amare --- i chciałbym móc kochać
fino a quando tu ci sarai --- aż do kiedy ty tu będziesz
sono nato per regalarti quel che ancora tu non hai---urodziłem sie, żeby ci podartować to, czego jeszcze nie masz
così se vuoi portarmi dentro al cuore tuo,--- więc jeśli chcesz, zabierz mnie do swojego serca
con te io ti prego sai perchè --- ja z tobą, proszę cię, wiesz dlaczego

vorrei...vorrei..---chciałbym...chciałbym..
...
:)
...
ciao:)
dzieki za pomoc
salute
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano