si puo i si deve

Temat przeniesiony do archwium.
moze mi ktos wytlumaczyc jaka jest roznica miedzy si puo a si deve?

mam np. takie zdania:

1. in questo ristorante si puo mangiare fino alle 23:00
2. Non si deve guidare la macchina senza patente
3. Non si puo entrare al cinema senza biglietto.
4. In questa trattoria si puo fumare.
Według mnie si deve i si puo w tych zdaniach oznaczaja: mozna, czy sie myle???

deve to jest od czasownika dovere, czyli musiec, wiec si deve bym przetlumaczyla jako "trzeba:" ale jak zaczelam robic cwiczenia to zglupialam:/

i ost. pytanie, nie mam pojecia co mam tu wstawic bo nie rozumiem tego zdania, musze to wstawic si puo, si deve, albo si vuole:
Non ............ sempre fare tutto quello che.....

jestem poczatkujaca wiec prosze o wyrozumienie :)
jesli chodzi o te zdanie mysle ze powinno byc tak :

"Non si puo sempre fare tutto quello che si vuole"
Co na nasz jezyk oznaczaloby po prostu,ze nie da sie robic ciagle tego co sie chce.

Reszty nie jestem w stanie Ci wytlumaczyc, bo nigdy nie uczylam sie jezyka wloskiego. poznalam go przyjezdzajac tutaj na wakacje do rodziny. Pozdrawiam :*
si pou mozna
si deve musi,trzeba
1.w tej rest mozna jesc do 10tej
2.nie mozna prowadzic samochodu bez prawa jazdy
3.nie mozna wejsc do kina bez biletu
4.w tej restauracji mozna palic

no i w sumie wszedzie jest mozna ale od kontekstu zdania mozna zrozumiec... po prostu musisz duzo cwiczyc az ci samo to wejdzie do glowy

non si puo fare sempre tutto quello che si vuole
nie mozna robic zawsze tego na co sie ma ochote

no i odrobilam ci zadanie, czego na forum NIE WOLNO, zaraz na mnie nakrzycza
aaa i jeszcze poprawka

ty mozesz jesc do 23 ale nie musisz(mozesz wyjsc wczesniej)
mozesz palic(no ale nie musisz:) zwlaszcza jak jestes niepalaca
>moze mi ktos wytlumaczyc jaka jest roznica miedzy si puo a si deve?<

A według mnie si puo/ non si puo oznacza --można/nie można
a non si deve -- nie powinno się
..ja myślę, że żaden język nie ma sztywnych reguł..po polsku np. 'powinno się'- to znaczy, że: trzeba, można, musi się??
..wszystko zależy od kontekstu i od logiki zdania..
..zobacz, jak beznadziejnie piszemy (zwłaszcza sms-y) po polsku, czasem trudno zrozumieć o co chodzi. Po włosku pewnie jest tak samo, mało kto mówi językiem 'literackim'...i choć nie powinno tak być, wszyscy jakoś rozumieją się...
...haha!! dobrze mi jest tak sobie mówić... bo ja mówię, ani nie piszę 'na ocenę'..pozdrawiam :)
Aga, mysle, ze wiekszy pozytek jest z odrobienia zadania domowego niz z tlumaczenia smsow glupich panienek.
si può = można
non si può = nie można, nie wolno
si deve = trzeba, należy (powinno się = si dovrebbe)
>si deve = trzeba, należy (powinno się = si dovrebbe)

(właśnie dobry przykład: nie NALEŻY prowadzić samochodu bez prawa jazdy)

O.K. zapamiętam!
dzięki, Dee :)
Proszę bardzo.:)
tlumaczenie glupich smsow bawi, mnie przynajmniej...
mysle, ze wiekszosc forumowiczow jest maggiorenna i maja prawo do robienia ze swoim zyciem to co uwazaja,
ale przy niektorych smsach rece opadaja...i wierzyc sie nie chce, no ale coz il mondo è bello perche vario
a tak ogolnie to bardzo podziwiam i szanuje te osoby, ktore wlasnie zaczynaja sie uczyc i w dodatku dla ktorych wloski nie jest pierwszym jezykiem obcym...och jak ja im zazdroszcze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Studia językowe